< Proverbs 24 >
1 Be not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
2 For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
3 Through wisdome is an house builded, and with vnderstanding it is established.
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
4 And by knowledge shall the chambers bee filled with all precious, and pleasant riches.
C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
5 A wise man is strong: for a man of vnderstanding encreaseth his strength.
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
6 For with counsel thou shalt enterprise thy warre, and in the multitude of them that can giue counsell, is health.
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.
La sagesse est trop haute pour l'insensé; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
8 Hee that imagineth to doe euill, men shall call him an autour of wickednes.
Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.
9 The wicked thought of a foole is sinne, and the scorner is an abomination vnto men.
Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
10 If thou bee faint in the day of aduersitie, thy strength is small.
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
11 Deliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine?
Délivre ceux qu'on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
12 If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? and hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? will not he also recompense euery man according to his workes?
Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
14 So shall the knowledge of wisdome be vnto thy soule, if thou finde it, and there shall be an ende, and thine hope shall not be cut off.
Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
15 Laye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 For a iust man falleth seuen times, and riseth againe: but the wicked fall into mischiefe.
car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth,
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
18 Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.
de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.
Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
20 For there shall bee none ende of plagues to the euill man: the light of the wicked shall bee put out.
car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.
21 My sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious.
Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 For their destruction shall rise suddenly, and who knoweth the ruine of them both?
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
23 ALSO THESE THINGS PERTEINE TO THE WISE, It is not good to haue respect of any person in iudgement.
Ce qui suit vient encore des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
24 He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.
Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.
25 But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
26 They shall kisse the lippes of him that answereth vpright wordes.
Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
27 Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
28 Be not a witnes against thy neighbour without cause: for wilt thou deceiue with thy lippes?
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Say not, I wil doe to him, as he hath done to mee, I will recompence euery man according to his worke.
Ne dis pas: « Comme il m'a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
30 I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding.
J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
31 And lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe.
Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
32 Then I behelde, and I considered it well: I looked vpon it, and receiued instruction.
J'ai regardé, et j'ai appliqué mon cœur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon:
33 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe.
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
34 So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D'ÉZÉCHIAS.