< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?