< Proverbs 23 >

1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Proverbs 23 >