< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.