< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”