< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol )
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”