< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Wenn du beim Mahl bei einem Fürsten sitzest, gib acht auf das, was man dir vorsetzt!
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
Nur wenig leg dir in den Teller, falls du die Gier beherrschen willst!
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
Nach Leckerbissen hege kein Gelüste! Es kann dies eine Speise der Enttäuschung sein.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Bemüh dich nicht um Reichtum! Steh ab davon aus Klugheit!
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Denn, schaust du nach ihm aus, ist er nicht da; er schafft sich Adlerflügel an und fliegt gen Himmel.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Mit einem Menschen voller Mißgunst speise nicht! Nach seinen Leckerbissen hege kein Gelüste!
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
Denn wie ein Ekel beim Genuß ist es mit diesem: "Iß doch und trink!" sagt er zu dir; er aber meint's mit dir nicht ehrlich.
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Den Bissen, den du issest, sollst du wieder ausspeien, verderben dir die guten Sachen.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Red nicht vor eines Toren Ohren! Denn er verachtet deiner Rede klugen Sinn.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Verrück die Grenze nicht der Kinder! Mach keinen Eingriff in der Waisen Äcker!
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
Denn der sie schützt, ist stark, führt ihre Sache wider dich.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Was über Zucht ich sage, merk dir wohl! Auf einsichtsvolle Rede höre!
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
Entzieh nicht deinem Knaben seine Züchtigung! Wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht daran.
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute zwar; doch rettest du sein Leben vor der Hölle. (Sheol )
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
Mein Sohn! Wird weise je dein Herz, dann bin auch ich in meinem Herzen fröhlich.
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
Mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden das, was recht.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Es eifere nicht dein Herz den Sündern nach, es streb vielmehr nach Gottesfurcht zu allen Zeiten!
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
Dann hast du eine Zukunft, und nicht zuschanden wird dir deine Hoffnung.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Mein Sohn! Horch auf! Und werde weise! Laß nur geraden Weg dein Herz beschreiten!
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Sei nicht bei Weinsäufern und nicht bei liederlichen Menschen!
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
Der Säufer und der liederliche Mensch verarmen; die Dirne kleidet dich in Lumpen.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Auf deinen Vater hör, der dich gezeugt! Mißachte nimmer deine Mutter, weil sie alt geworden!
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Die Wahrheit kauf! Versäum nicht ihren Einkauf, nicht den von Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Gar laut frohlockt der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugt, der freut sich über ihn.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
So freue sich dein Vater über dich! Frohlocken möge die, die dich geboren!
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Mein Sohn, gib mir dein Herz! Laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
Denn eine tiefe Grube ist das andere Weib; ein enger Brunnen ist die Fremde.
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer, verübt an Menschen viel Betrug.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
Wer hat nur Ach? Und wer hat Wehe? Wer hat nur Streitereien? Und wer Klagen? Wer Wunden ganz umsonst? Wer hat ein blaues Auge?
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
Die spät beim Weine sitzen, die zu des Mischtranks Probe kommen.
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Schau nach dem Wein nicht gierig, wie er rötlich schimmert, wie er im Becher funkelnd leicht hinuntergleitet!
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
Zum Schlusse gleicht er einer Schlange, die dich sticht, und einem Basilisken, der sein Gift verspritzt.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
Und deine Augen blicken schief; dein Herz denkt ganz verkehrte Sachen.
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
Und du gleichst einem Mann, der mitten in dem Meere liegt, ja einem Mann, der oben auf dem Mastbaum sitzt.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
"Ja, hätt' man mich geschlagen, hätt' es mir nicht weh getan. Und wenn man mich geprügelt, hätt' ich's nicht gemerkt. Sobald ich wieder nüchtern bin, will ich aufs neue mich ihm wiederum ergeben."