< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol )
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »