< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d’avidité.
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
Ne convoite pas ses mets délicats, c’est un aliment trompeur.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d’y appliquer ton intelligence.
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s’évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l’aigle, elle s’envole vers les cieux.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Ne mange pas le pain de l’homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Ne déplace pas la borne antique, et n’entre pas dans le champ des orphelins.
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Applique ton cœur à l’instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
N’épargne pas la correction à l’enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
Mes entrailles tressailliront d’allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Que ton cœur n’envie pas les pécheurs, mais qu’il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
car le buveur et le gourmand s’appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Ecoute ton père, lui qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Le père du juste est dans l’allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
car la courtisane est une fosse profonde, et l’étrangère un puits étroit.
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d’un mât.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
« On m’a frappé... Je n’ai pas de mal! On m’a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m’en faut encore! »