< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”