< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
2 And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
3 Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
4 Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
5 Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
6 Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
8 Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
9 Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
10 Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
11 For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
12 Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
13 Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
14 Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol )
15 My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
16 And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
17 Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
18 For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
23 Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
24 The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
26 My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
27 For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
28 Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
29 To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
30 Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
31 Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
32 In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
33 Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
34 And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
35 They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.
Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”