< Proverbs 20 >
1 Wine is a mocker and strong drinke is raging: and whosoeuer is deceiued thereby, is not wise.
Vinyo amachititsa munthu kukhala wonyoza ndipo chakumwa choledzeretsa chimachititsa munthu kukhala wolongolola; aliyense wosochera nazo zimenezi alibe nzeru.
2 The feare of the King is like the roaring of a lyon: hee that prouoketh him vnto anger, sinneth against his owne soule.
Ukali wa mfumu uli ngati kubangula kwa mkango; amene amawuputa mkwiyowo amataya moyo wake.
3 It is a mans honour to cease from strife: but euery foole will be medling.
Nʼchaulemu kwa munthu kupewa mikangano, koma chitsiru chilichonse chimafulumira kulongolola.
4 The slouthfull will not plowe, because of winter: therefore shall he beg in sommer, but haue nothing.
Munthu waulesi satipula mʼmunda pa nthawi yoyenera; kotero pa nthawi yokolola adzafunafuna zinthu koma sadzapeza kanthu kalikonse.
5 The counsell in the heart of man is like deepe waters: but a man that hath vnderstanding, will drawe it out.
Zolinga za mtima wa munthu zili ngati madzi akuya, munthu womvetsa zinthu ndiye yekha angawatunge.
6 Many men wil boast, euery one of his owne goodnes: but who can finde a faithfull man?
Anthu ambiri amayankhula za kukhulupirika kwawo, koma munthu wokhulupirika angamupeze ndani?
7 He that walketh in his integritie, is iust: and blessed shall his children be after him.
Munthu wolungama amakhala ndi makhalidwe abwino; odala ndi ana ake amene amatsanzira moyo wake.
8 A King that sitteth in the throne of iudgement, chaseth away all euill with his eyes.
Mfumu ikhala pa mpando wake wa chiweruzo, imapeta ndi maso ake anthu onse oyipa.
9 Who can say, I haue made mine heart cleane, I am cleane from my sinne?
Ndani amene anganene kuti, “Ndawuyeretsa mtima wanga; ndilibe tchimo lililonse?”
10 Diuers weightes, and diuers measures, both these are euen abomination vnto the Lord.
Masikelo ndi miyeso ya zinthu imene ili yachinyengo zonsezi Yehova zimamunyansa.
11 A childe also is knowen by his doings, whether his worke be pure and right.
Ngakhale mwana amadziwika ndi zochita zake, ngati zochita zake zili zoyera ndi zoyenera.
12 The Lord hath made both these, euen the eare to heare, and the eye to see.
Makutu amene amamva ndi maso amene amaona, zonsezi anazilenga ndi Yehova.
13 Loue not sleepe least thou come vnto pouertie: open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
Usakonde tulo ungasauke; khala maso ndipo udzakhala ndi chakudya chambiri.
14 It is naught, it is naught, sayth the buyer: but when he is gone apart, he boasteth.
Munthu wogula chinthu amati, “Sichabwino, sichabwino.” Koma akagula nʼkuchokapo amayamba kudzitama.
15 There is golde, and a multitude of precious stones: but the lips of knowledge are a precious iewel.
Pali golide ndi miyala yamtengowapatali, koma milomo yoyankhula zanzeru ndi yamtengowapatali koposa zonsezi.
16 Take his garment, that is suretie for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Utenge chovala cha munthu amene waperekera mlendo chikole; kuti chikhale chikole chako chifukwa waperekera chikole munthu wachilendo.
17 The bread of deceit is sweete to a man: but afterward his mouth shalbe filled with grauel.
Chakudya chochipeza mwachinyengo chimukomera munthu, koma pa mapeto pake chimasanduka ngati mchenga mʼkamwa mwake.
18 Establish the thoughtes by counsell: and by counsell make warre.
Zokonzekera zimapindula utafunsira uphungu; ndipo usanamenye nkhondo yamba wapempha malangizo oyenera.
19 He that goeth about as a slanderer, discouereth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
Amene amanka nanena miseche amawulula zachinsinsi. Choncho usamagwirizane naye munthu woyankhula zopusayo.
20 He that curseth his father or his mother, his light shalbe put out in obscure darkenes.
Ngati munthu atemberera abambo ake kapena amayi ake, moyo wake udzazimitsidwa ngati nyale mu mdima wandiweyani.
21 An heritage is hastely gotten at the beginning, but the end thereof shall not be blessed.
Cholowa chochipeza mofulumira poyamba, sichidzakhala dalitso pa mapeto pake.
22 Say not thou, I wil recompense euill: but waite vpon the Lord, and he shall saue thee.
Usanene kuti, “Ine ndidzabwezera choyipa chimenechi!” Dikira Yehova, ndipo Iye adzakupulumutsa.
23 Diuers weightes are an abomination vnto the Lord, and deceitful balances are not good.
Miyeso yosintha imamunyansa Yehova; ndipo masikelo onyenga si abwino.
24 The steps of man are ruled by the Lord: how can a man then vnderstand his owne way?
Mayendedwe a munthu amawalamulira ndi Yehova, tsono munthu angadziwe bwanji njira yake?
25 It is a destruction for a man to deuoure that which is sanctified, and after the vowes to inquire.
Ndi msampha kwa munthu kuyankhula mofulumira kuti “Chinthu ichi nʼchopatulika kwa Yehova,” popeza mwina atha kusintha maganizo utalumbira kale.
26 A wise King scattereth the wicked, and causeth the wheele to turne ouer them.
Mfumu ya nzeru imapeta kwathunthu anthu oyipa.
27 The light of the Lord is the breath of man, and searcheth all the bowels of the belly.
Mpweya wa munthu uli ngati nyale ya Yehova; imafufuza ziwalo zake zonse zamʼkati.
28 Mercie and trueth preserue the King: for his throne shall be established with mercie.
Kukoma mtima ndi kukhulupirika ndizo zimasunga mfumu; chilungamo chimalimbikitsa mpando wake waufumu.
29 The beautie of yong men is their strength, and the glory of the aged is the gray head.
Ulemerero wa achinyamata uli mu mphamvu zawo, imvi ndi ulemerero wa anthu okalamba.
30 The blewnes of the wound serueth to purge the euill, and the stripes within the bowels of the belly.
Mikwingwirima yopweteka ndiyo imachotsa zoyipa, ndipo mikwapulo ndiyo imachotsa zamʼkatikati mwa munthu.