< Proverbs 2 >
1 My sonne, if thou wilt receiue my wordes, and hide my commandements within thee,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 And cause thine eares to hearken vnto wisdome, and encline thine heart to vnderstanding,
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 (For if thou callest after knowledge, and cryest for vnderstanding:
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 If thou seekest her as siluer, and searchest for her as for treasures,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 Then shalt thou vnderstand the feare of the Lord, and finde the knowledge of God.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 For the Lord giueth wisdome, out of his mouth commeth knowledge and vnderstanding.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 He preserueth the state of the righteous: he is a shielde to them that walke vprightly,
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 That they may keepe the wayes of iudgement: and he preserueth the way of his Saintes)
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Then shalt thou vnderstand righteousnes, and iudgement, and equitie, and euery good path.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 When wisdome entreth into thine heart, and knowledge deliteth thy soule,
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 Then shall counsell preserue thee, and vnderstanding shall keepe thee,
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 And deliuer thee from the euill way, and from the man that speaketh froward things,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 And from them that leaue the wayes of righteousnes to walke in the wayes of darkenes:
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 Which reioyce in doing euill, and delite in the frowardnesse of the wicked,
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 Whose wayes are crooked and they are lewde in their paths.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 And it shall deliuer thee from the strange woman, euen from the stranger, which flattereth with her wordes.
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the couenant of her God.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 Surely her house tendeth to death, and her paths vnto the dead.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 All they that goe vnto her, returne not againe, neither take they holde of the wayes of life.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 Therefore walke thou in the way of good men, and keepe the wayes of the righteous.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 For the iust shall dwell in the land, and the vpright men shall remaine in it.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 But the wicked shalbe cut off from ye earth, and the transgressours shalbe rooted out of it.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.