< Proverbs 18 >
1 For the desire thereof hee will separate himselfe to seeke it, and occupie himselfe in all wisdome.
Mutumin da ba ya abokantaka yakan nema ya cika burinsa ne kaɗai; yakan ƙi yarda da kowace maganar da take daidai.
2 A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.
Wawa ba ya sha’awa ya sami fahimta amma abin da yake so ya yi kaɗai, shi ne ya ba da ra’ayinsa.
3 When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch.
Sa’ad da mugunci ya zo, reni ma kan zo, haka kuma sa’ad da kunya ta zo, shan kunya kan biyo.
4 The words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdome is like a flowing riuer.
Kalmomin bakin mutum suna da zurfi kamar ruwaye, amma maɓulɓulan hikima rafi ne mai gudu.
5 It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement.
Ba shi da kyau ka yi wa mugu alheri ko ka hana wa marar laifi adalci.
6 A fooles lips come with strife, and his mouth calleth for stripes.
Leɓunan wawa kan jawo masa faɗa, bakinsa kuma kan gayyaci dūka.
7 A fooles mouth is his owne destruction, and his lips are a snare for his soule.
Bakin wawa lalatar da kansa yake yi leɓunansa kuma tarko ne ga ransa.
8 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Kalmomin mai gulma kamar abinci mai daɗi suke; sukan gangara zuwa can cikin gaɓoɓin mutum.
9 He also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.
Wanda yake ragwanci a aikinsa ɗan’uwa ne ga wanda yakan lalatar da abubuwa.
10 The Name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth vnto it, and is exalted.
Sunan Ubangiji hasumiya ce mai ƙarfi; masu adalci kan gudu zuwa wurinta don su zauna lafiya.
11 The rich mans riches are his strong citie: and as an hie wall in his imagination.
Dukiyar masu arziki ita ce birninsu mai katanga; suna gani cewa ba za a iya huda katangar ba.
12 Before destruction the heart of a man is hautie, and before glory goeth lowlines.
Kafin fāɗuwarsa zuciyar mutum takan yi girman kai, amma sauƙinkai kan zo kafin girmamawa.
13 He that answereth a matter before hee heare it, it is folly and shame vnto him.
Duk wanda yakan ba da amsa kafin ya saurara, wannan wauta ce da kuma abin kunya.
14 The spirit of a man will susteine his infirmitie: but a wounded spirit who can beare it?
Sa rai da mutum ke yi kan taimake shi sa’ad da yake ciwo, amma in ya karai, to, tasa ta ƙare.
15 A wise heart getteth knowledge, and the eare of the wise seeketh learning.
Zuciya mai la’akari kan nemi sani; kunnuwan mai hikima kan bincika don yă koya.
16 A mans gift enlargeth him, and leadeth him before great men.
Kyauta kan buɗe hanya wa mai bayarwa yakan kuma kai shi a gaban babban mutum.
17 He that is first in his owne cause, is iust: then commeth his neighbour, and maketh inquirie of him.
Wanda ya fara mai da jawabi yakan zama kamar shi ne mai gaskiya, sai wani ya fito ya yi masa tambaya tukuna.
18 The lot causeth contentions to cease, and maketh a partition among the mightie.
Jefa ƙuri’a kan daidaita tsakanin masu faɗa ta kuma ajiye masu faɗan a rabe.
19 A brother offended is harder to winne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a palace.
Ɗan’uwan da aka yi wa laifi ya fi birni mai katanga wuyan shiryawa, kuma faɗace-faɗace suna kama da ƙofofin ƙarfe na fada.
20 With the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.
Daga abin da baki ya furta ne cikin mutum kan cika; girbi daga leɓunansa kuma yakan ƙoshi.
21 Death and life are in the power of ye tongue, and they that loue it, shall eate the fruite thereof.
Harshe yana da ikon rai da mutuwa, kuma waɗanda suke ƙaunarsa za su ci amfaninsa.
22 He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
Duk wanda ya sami mace ya sami abu mai kyau ya kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
23 The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.
Matalauci kan yi roƙo da taushi, amma mawadaci kan amsa da kakkausar murya.
24 A man that hath friends, ought to shew him selfe friendly: for a friend is neerer then a brother.
Mutum mai abokai masu yawa kan lalace, amma akwai abokin da yakan manne kurkusa fiye da ɗan’uwa.