< Proverbs 18 >
1 For the desire thereof hee will separate himselfe to seeke it, and occupie himselfe in all wisdome.
Tənhalığı sevən niyyətinin ardınca düşür, Sağlam şüura zidd gedir.
2 A foole hath no delite in vnderstanding: but that his heart may be discouered.
Axmaq dərrakəni deyil, Fikrini ortaya tökməyi sevir.
3 When the wicked commeth, then commeth contempt, and with the vile man reproch.
Şər insanla hörmətsizlik, Şərəfsizliklə rüsvayçılıq gələr.
4 The words of a mans mouth are like deepe waters, and the welspring of wisdome is like a flowing riuer.
Dilin sözlərindən dərin sular yaranar, Hikmət qaynağından çay axar.
5 It is not good to accept the person of the wicked, to cause ye righteous to fall in iudgement.
Məhkəmədə salehi haqsız çıxarmaq üçün Pis adama tərəfkeşlik etmək yaxşı deyil.
6 A fooles lips come with strife, and his mouth calleth for stripes.
Axmağın dili münaqişəyə girişər, Ağzı özünü döydürər.
7 A fooles mouth is his owne destruction, and his lips are a snare for his soule.
Axmağın ağzı onu bəlaya salar, Dili canına tələ qurar.
8 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Qeybətçinin sözləri şirin tikələrə bənzər, Mədənin ən dərin yerlərinə düşər.
9 He also that is slouthfull in his worke, is euen the brother of him that is a great waster.
Ləng işləyən dağıdıcıya yoldaşdır.
10 The Name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth vnto it, and is exalted.
Rəbbin adı qüvvətli bir qaladır, Saleh qaçıb ona pənah aparır.
11 The rich mans riches are his strong citie: and as an hie wall in his imagination.
Varlı üçün sərvəti ona qala şəhəridir, Öz gümanında özü üçün pənah hasarı tikir.
12 Before destruction the heart of a man is hautie, and before glory goeth lowlines.
Ürəyin təkəbbürü əcəldən əvvəl gələr, İtaətkarlıq şərəfdən əvvəl gələr.
13 He that answereth a matter before hee heare it, it is folly and shame vnto him.
Eşitməzdən qabaq cavab vermək Səfehlik və rüsvayçılıqdır.
14 The spirit of a man will susteine his infirmitie: but a wounded spirit who can beare it?
Xəstənin ürəyi bütün ağrıları çəkər. Amma ürəyi sınıqdırsa, buna necə dözər?
15 A wise heart getteth knowledge, and the eare of the wise seeketh learning.
Dərrakəli ürək bilik qazanar, Hikmətlinin qulağı bilik axtarar.
16 A mans gift enlargeth him, and leadeth him before great men.
İnsanın hədiyyəsi ona yol açar, Böyük adamların hüzuruna aparar.
17 He that is first in his owne cause, is iust: then commeth his neighbour, and maketh inquirie of him.
İddiasını əvvəl deyən haqlı görünər, Amma əleyhdarı gəlib onu istintaq edər.
18 The lot causeth contentions to cease, and maketh a partition among the mightie.
Püşk atmaq davaları yatırar, Savaşanları bir-birindən ayırar.
19 A brother offended is harder to winne then a strong citie, and their contentions are like the barre of a palace.
İncik qardaşın könlünü almaq qalalı şəhəri almaqdan daha çətindir, Belə davalar qapısı cəftəli qala kimidir.
20 With the fruite of a mans mouth shall his belly be satisfied, and with the increase of his lips shall he be filled.
İnsanın qarnı ağzının bəhəri ilə, Dilinin səmərəsi ilə doyar.
21 Death and life are in the power of ye tongue, and they that loue it, shall eate the fruite thereof.
Ölüm və həyat dilin əlindədir, Onu sevənlər barından yeyir.
22 He that findeth a wife, findeth a good thing, and receiueth fauour of the Lord.
Arvad alan uğur qazanar, Rəbbin razılığını alar.
23 The poore speaketh with prayers: but the rich answereth roughly.
Yoxsul rəhm istəyər, Zəngin isə sərt cavab verər.
24 A man that hath friends, ought to shew him selfe friendly: for a friend is neerer then a brother.
Dost çoxaldan öz-özünü yıxar, Amma qardaşdan daha yaxın dost da var.