< Proverbs 16 >

1 The preparations of the heart are in man: but the answere of the tongue is of the Lord.
Dem Menschen mag das Denken eignen; vom Herrn kommt die Beredsamkeit der Zunge.
2 All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the Lord pondereth the spirits.
Erklärt für lauter alle seine Wege auch der Mensch, der Herr ist's, der die Geister wägt.
3 Commit thy workes vnto the Lord, and thy thoughts shalbe directed.
Dem Herrn enthülle deine Werke! Rechtschaffen sind dann deine Pläne auch.
4 The Lord hath made all things for his owne sake: yea, euen the wicked for the day of euill.
Für einen, den er strafen will, erschafft der Herr Beliebiges, selbst einen Frevler für den Tag der Strafe.
5 All that are proude in heart, are an abomination to the Lord: though hand ioyne in hand, he shall not be vnpunished.
Ein Greuel für den Herrn ist jeder Übermütige. Untrüglich ist's: er bleib nicht ungestraft.
6 By mercy and trueth iniquitie shalbe forgiuen, and by the feare of the Lord they depart from euill.
Durch treue Liebe wird die Sündenstrafe abgewandt; und in der Furcht des Herrn vermeidet man das Böse.
7 When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
Findet der Herr Gefallen an den Wegen eines Mannes, dann müssen seine Feinde selbst mit ihm in Frieden leben.
8 Better is a litle with righteousnesse, then great reuenues without equitie.
Viel besser wenig in Gerechtigkeit als großes Einkommen mit Unrecht.
9 The heart of man purposeth his way: but the Lord doeth direct his steppes.
Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg; doch seine Schritte lenkt der Herr.
10 A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not transgresse in iudgement.
Des Königs Ausspruch ist Orakelspruch, und so vergreift sich nicht sein Mund beim Urteilsprechen.
11 A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.
Die Waage, wie das rechte Wägen, kommt vom Herrn; sein Werk sind die Gewichte all.
12 It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by iustice.
Ein frevelhaftes Handeln sollte Königen ein Greuel sein; denn durch Gerechtigkeit nur wird der Thron befestigt.
13 Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.
Wahrhaftige Lippen sollten einem König wohl gefallen; er sollte lieben, die die Wahrheit reden!
14 The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
Des Königs Grimm: ein Todesbote! Ein weiser Mann versteht's, ihn zu besänftigen.
15 In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
Des Königs freundlich froher Blick schafft Leben; der Frühlingsregenwolke gleicht sein Wohlgefallen.
16 Howe much better is it to get wisedome then golde? and to get vnderstanding, is more to be desired then siluer.
Viel besser Weisheit zu erwerben als feines Gold! Erwerb von Einsicht ist dem Silber vorzuziehen.
17 The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
Der Frommen Bahn besteht im Böses-Meiden; sein Leben wahrt, wer acht auf seinen Wandel hat.
18 Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.
Hochmut kommt vor dem Fall und Stolz vor Untergang.
19 Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.
Viel besser ist's, betrübt zu sein mit Duldern, als Beute mit den Übermütigen zu teilen.
20 He that is wise in his busines, shall finde good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed.
Wer acht gibt auf das Wort, der findet Glück, und wer dem Herrn vertraut: Heil ihm!
21 The wise in heart shall bee called prudent: and the sweetenesse of the lippes shall increase doctrine.
Ein Denker zieht nur den Gelehrten an; doch wohlberedte Lippen machen groß den Hörerkreis.
22 Vnderstading is welspring of life vnto them that haue it: and the instruction of fooles is folly.
Ein Lebensborn ist Unterweisung derer, die dafür empfänglich; doch Torheit ist's, die Toren zu belehren.
23 The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lippes.
Des Weisen Herz macht seinen Mund gar klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
Huldvolle Reden sind wie Honigseim; sie sind der Seele eine Süßigkeit und Labsal für den Leib.
25 There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.
So mancher Weg dünkt einem Mann gerade; doch schließlich sind es Todeswege.
26 The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
Des Arbeiters Verlangen schafft für ihn; sein Mund drängt ihn dazu.
27 A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
Der Teufelsmann vergräbt die Absicht; auf seinen Lippen aber lodert Feuersglut.
28 A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
Ein ränkesüchtiger Mann macht Streitigkeiten; ein Ohrenbläser bringt vertraute Freunde auseinander.
29 A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
Gewalttat übt schon, wer den Nächsten nur verführt und ihn auf keinen guten Weg geleitet.
30 He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
Wer seine Augen zukneift, tut's um Lügen zu ersinnen; wer seine Lippen aufeinander preßt, ist fertig mit dem bösen Plan.
31 Age is a crowne of glory, when it is founde in the way of righteousnes.
Ein herrlich Diadem ist graues Haar; nur auf dem Weg der Tugend wird's gefunden.
32 He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
Weit tapfrer sind die Langmutsvollen als des Krieges Helden, und tapfrer die des eigenen Gemütes Herr als die Eroberer von Städten.
33 The lot is cast into the lap: but the whole disposition thereof is of the Lord.
In des Gewandes Falten wirft man zwar das Los; doch von dem Herrn kommt sein Entscheid.

< Proverbs 16 >