< Proverbs 16 >
1 The preparations of the heart are in man: but the answere of the tongue is of the Lord.
C’est à l’homme de préparer son âme, et au Seigneur de gouverner la langue.
2 All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the Lord pondereth the spirits.
Toutes les voies de l’homme sont ouvertes à ses yeux: le Seigneur pèse les esprits.
3 Commit thy workes vnto the Lord, and thy thoughts shalbe directed.
Expose tes œuvres au Seigneur, et tes pensées seront dirigées.
4 The Lord hath made all things for his owne sake: yea, euen the wicked for the day of euill.
Le Seigneur a opéré toutes choses pour lui-même, l’impie même pour le jour mauvais.
5 All that are proude in heart, are an abomination to the Lord: though hand ioyne in hand, he shall not be vnpunished.
C’est l’abomination du Seigneur que tout homme arrogant; lors même qu’une main serait dans une main, il n’est point innocent. Le commencement de la bonne voie est de faire la justice: or elle est agréable à Dieu plus que l’immolation des hosties.
6 By mercy and trueth iniquitie shalbe forgiuen, and by the feare of the Lord they depart from euill.
Par la miséricorde et la vérité se rachète l’iniquité; et c’est par la crainte du Seigneur qu’on se détourne du mal.
7 When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
Lorsque plairont au Seigneur les voies de l’homme, il convertira ses ennemis même à la paix.
8 Better is a litle with righteousnesse, then great reuenues without equitie.
Mieux vaut peu avec la justice que beaucoup de fruits avec l’iniquité.
9 The heart of man purposeth his way: but the Lord doeth direct his steppes.
Le cœur de l’homme dispose sa voie; mais c’est au Seigneur de diriger ses pas.
10 A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not transgresse in iudgement.
La divination est sur les lèvres du roi; dans les jugements n’errera pas sa bouche.
11 A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.
Poids et balance sont les jugements du Seigneur; et ses œuvres sont toutes les pierres du sachet.
12 It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by iustice.
Abominables au roi sont ceux qui agissent en impies; parce que c’est par la justice que s’affermit un trône.
13 Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.
Les rois veulent des lèvres justes: celui qui parle avec droiture sera aimé d’eux.
14 The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
L’indignation du roi est un messager de mort; et l’homme sage l’apaisera.
15 In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
Dans l’hilarité du visage du roi est la vie; et sa clémence est comme la pluie de l’arrière-saison.
16 Howe much better is it to get wisedome then golde? and to get vnderstanding, is more to be desired then siluer.
Possède la sagesse, parce qu’elle est meilleure que l’or; et acquiers la prudence, parce qu’elle est plus précieuse que l’argent•
17 The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
Le sentier des justes s’écarte des maux; celui qui garde son âme conserve sa voie.
18 Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.
L’orgueil précède l’abattement; et avant la ruine l’esprit s’exalte.
19 Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.
Il vaut mieux être humilié avec des hommes doux que de partager des dépouilles avec des superbes.
20 He that is wise in his busines, shall finde good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed.
Un homme habile dans la parole trouvera des biens; et celui qui espère dans le Seigneur est bien heureux.
21 The wise in heart shall bee called prudent: and the sweetenesse of the lippes shall increase doctrine.
Celui qui est sage de cœur sera appelé prudent: et celui qui est doux dans la parole recevra de plus grands dons.
22 Vnderstading is welspring of life vnto them that haue it: and the instruction of fooles is folly.
C’est une source de vie que l’instruction, pour celui qui la possède; la doctrine des insensés, c’est la folie.
23 The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lippes.
Le cœur du sage instruit sa bouche; et à ses lèvres il ajoutera de la grâce.
24 Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
C’est un rayon de miel que des paroles disposées avec art; c’est la douceur de l’âme et la santé des os.
25 There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.
Il est une voie qui paraît à l’homme droite, et ses issues conduisent à la mort.
26 The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
L’âme de celui qui travaille, travaille pour soi, parce que sa bouche l’y a contraint.
27 A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
L’homme impie creuse le mal, et sur ses lèvres un feu brûle.
28 A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
L’homme pervers suscite des procès et le verbeux divise les princes.
29 A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
L’homme injuste attire son ami, et le conduit par une voie non bonne.
30 He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
Celui qui, les yeux immobiles, forme des desseins pervers, se mordant les lèvres, exécute le mal.
31 Age is a crowne of glory, when it is founde in the way of righteousnes.
C’est une couronne de dignité, que la vieillesse qui se trouvera dans les voies de la justice.
32 He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
Vaut mieux un homme patient qu’un homme fort; et celui qui domine son esprit vaut mieux que celui qui prend des villes d’assaut.
33 The lot is cast into the lap: but the whole disposition thereof is of the Lord.
Les sorts se jettent dans le pan de la robe; mais c’est par le Seigneur qu’ils sont dirigés.