< Proverbs 16 >

1 The preparations of the heart are in man: but the answere of the tongue is of the Lord.
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
2 All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the Lord pondereth the spirits.
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
3 Commit thy workes vnto the Lord, and thy thoughts shalbe directed.
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
4 The Lord hath made all things for his owne sake: yea, euen the wicked for the day of euill.
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 All that are proude in heart, are an abomination to the Lord: though hand ioyne in hand, he shall not be vnpunished.
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
6 By mercy and trueth iniquitie shalbe forgiuen, and by the feare of the Lord they depart from euill.
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
7 When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
8 Better is a litle with righteousnesse, then great reuenues without equitie.
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
9 The heart of man purposeth his way: but the Lord doeth direct his steppes.
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
10 A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not transgresse in iudgement.
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
11 A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
12 It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by iustice.
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
13 Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
14 The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
15 In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
16 Howe much better is it to get wisedome then golde? and to get vnderstanding, is more to be desired then siluer.
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
17 The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
18 Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 He that is wise in his busines, shall finde good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed.
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
21 The wise in heart shall bee called prudent: and the sweetenesse of the lippes shall increase doctrine.
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
22 Vnderstading is welspring of life vnto them that haue it: and the instruction of fooles is folly.
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
23 The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lippes.
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
24 Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
25 There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
26 The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
27 A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
29 A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
30 He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
31 Age is a crowne of glory, when it is founde in the way of righteousnes.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
32 He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
33 The lot is cast into the lap: but the whole disposition thereof is of the Lord.
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

< Proverbs 16 >