< Proverbs 16 >

1 The preparations of the heart are in man: but the answere of the tongue is of the Lord.
L’Homme est maître des résolutions de son cœur; mais c’est l’Eternel qui prononce sur elles.
2 All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the Lord pondereth the spirits.
Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux, mais l’Eternel sonde les esprits.
3 Commit thy workes vnto the Lord, and thy thoughts shalbe directed.
Remets le succès de tes œuvres à l’Eternel, et tes projets s’en trouveront affermis.
4 The Lord hath made all things for his owne sake: yea, euen the wicked for the day of euill.
L’Eternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur.
5 All that are proude in heart, are an abomination to the Lord: though hand ioyne in hand, he shall not be vnpunished.
Tout cœur hautain est en horreur à l’Eternel: haut la main! il ne restera pas indemne.
6 By mercy and trueth iniquitie shalbe forgiuen, and by the feare of the Lord they depart from euill.
La bonté et la bienveillance effacent la faute; la crainte de l’Eternel fait éviter le mal.
7 When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
Dieu agrée-t-il les voies d’un homme, il lui concilie même la faveur de ses ennemis.
8 Better is a litle with righteousnesse, then great reuenues without equitie.
Mieux vaut une honnête médiocrité qu’un grand revenu, acquis par l’improbité.
9 The heart of man purposeth his way: but the Lord doeth direct his steppes.
Le cœur de l’homme choisit sa voie; mais l’Eternel dirige ses pas.
10 A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not transgresse in iudgement.
Ce sont des oracles qui émanent des lèvres du roi: quand il rend la justice, sa bouche ne faillit pas.
11 A true weight and balance are of the Lord: all the weightes of the bagge are his worke.
Les plateaux, les balances exactes sont choses de Dieu, il est l’auteur de tous les justes poids.
12 It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by iustice.
Faire le mal est chose odieuse aux rois; car les trônes s’affermissent par la justice.
13 Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.
Des lèvres loyales font plaisir aux rois; ils aiment qui parle avec droiture.
14 The wrath of a King is as messengers of death: but a wise man will pacifie it.
Le courroux du roi est un messager de mort, un homme sage sait l’apaiser.
15 In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
Que le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie; sa faveur est comme une nuée chargée de pluie printanière.
16 Howe much better is it to get wisedome then golde? and to get vnderstanding, is more to be desired then siluer.
Acquérir la sagesse, combien cela est plus précieux que l’or fin! S’Enrichir en sagacité vaut mieux que l’argent.
17 The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
La route des justes les éloigne du mal; qui suit droit son chemin préserve sa vie.
18 Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.
L’Orgueil précède la ruine, l’arrogance est le signe avant-coureur de la chute.
19 Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.
Prendre une attitude modeste avec les humbles vaut mieux que partager du butin avec les orgueilleux.
20 He that is wise in his busines, shall finde good: and he that trusteth in the Lord, he is blessed.
Qui réfléchit mûrement à une affaire s’assure des avantages; mais heureux qui met sa confiance en l’Eternel!
21 The wise in heart shall bee called prudent: and the sweetenesse of the lippes shall increase doctrine.
Qui a le cœur sage mérite d’être appelé intelligent; la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
22 Vnderstading is welspring of life vnto them that haue it: and the instruction of fooles is folly.
L’Intelligence est une source de vie pour celui qui en est doué; le châtiment des sots, c’est leur sottise.
23 The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lippes.
Le cœur du sage inspire sa bouche, et augmente la force de persuasion de ses lèvres.
24 Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
Des paroles amènes sont un rayon de miel, doux à l’âme, bienfaisant au corps.
25 There is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.
Tel chemin paraît tout uni à l’homme, et il aboutit aux avenues de la mort.
26 The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
C’Est pour lui-même que travaille le laborieux, car pressantes sont les exigences de sa bouche.
27 A wicked man diggeth vp euill, and in his lippes is like burning fire.
L’Homme sans valeur morale est un artisan de malheur; sur ses lèvres il y a comme un feu dévorant.
28 A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
L’Homme artificieux déchaîne la discorde; le boutefeu sème la division entre amis.
29 A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
L’Homme violent circonvient son prochain et le mène dans une mauvaise voie.
30 He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
Il ferme les yeux pour méditer de mauvais coups; il se pince les lèvres: il a consommé le mal!
31 Age is a crowne of glory, when it is founde in the way of righteousnes.
La haute vieillesse est une couronne d’honneur; c’est sur le chemin de la vertu qu’elle se rencontre.
32 He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
Qui résiste à la colère l’emporte sur le héros; qui domine ses passionssur un preneur de villes.
33 The lot is cast into the lap: but the whole disposition thereof is of the Lord.
On agite le sort dans l’urne mais l’arrêt qu’il prononce vient de l’Eternel.

< Proverbs 16 >