< Proverbs 1 >
1 The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
13 We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 They would none of my counsell, but despised all my correction.
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.