< Proverbs 1 >
1 The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
2 To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
3 To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
4 To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
5 A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
9 For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
10 My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
13 We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
14 Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
17 Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
30 They would none of my counsell, but despised all my correction.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
31 Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”