< Proverbs 1 >
1 The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
Ngeche mag Solomon wuod Daudi, ruodh Israel:
2 To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
mamiyo iyudo rieko kod ritruok makare, kendo winjo tiend weche matut;
3 To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
kendo miyo idak e ngima moritore kendo mobidhore kitimo gima adiera kendo gima kare kendo mowinjore,
4 To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
gimiyo joma ngʼeyogi tin bedo mariek, kendo gimiyo jomatindo ngʼeyo tiend weche kendo pogo tiend wach.
5 A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
Mad jomariek chik itgi mondo owinji kendo gimedgi e puonjruokgi, to jogo mongʼeyo pogo tiend wach mad oyud gino ma chikogi,
6 To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
mondo gingʼe ngeche, sigendini, kod weche ma tiendgi tek mag jorieko.
7 The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
Luoro Jehova Nyasaye e chakruok mar ngʼeyo to joma ofuwo chayo rieko gi ritruok makare.
8 My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
Wuoda, chik iti ni puonj wuonu, kendo kik ijwangʼ puonj mar minu.
9 For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
Ginibedni kaka kondo michwowo e wiyi, kendo kaka thiwni miketo e ngʼuti mondo ineri maber.
10 My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
Wuoda, ka joricho hoyoi mondo itim marach, kik iyienegi.
11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
Kagiwachoni niya, “Bi idhi kodwa; mondo wabuti ni ngʼato wanegi, kendo wamonj kayiem nono joma onge ketho;
12 We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
mondo wamuonygi ngili ka bur liel mana ka joma omwony mangima gi bur; (Sheol )
13 We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
wabiro yudo gik moko duto mabeyo ma nengogi tek, mi wapongʼ utewa gi gik moyaki.
14 Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
In bende riwri kodwa e wachni, kendo wanapog gigo duto mwayako.”
15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
Wuoda, kik idhi kodgi ngangʼ kendo kik iwuoth e yoregigo,
16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
nikech tiendgi reto piyo piyo mar timo richo kendo gimwomore mondo gichwer remo.
17 Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
Mano kaka en gima nono chiko obadho ka winy duto neno.
18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
Jogi ochiko obadho ne gin giwegi, kendo gin ema ginimokie!
19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Mano e giko jogo duto mohero yudo gimoro moyud e yo marach; gino kawo ngima jogo moyude.
20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
Rieko goyo koko matek e yore mag dala, ogoyo koko bende e kuonde chokruok;
21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
oywak kogoyo koko e akerkeke mag yore motimo koko, owuoyo e dhorangeye mag mier madongo kopenjo niya,
22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
“Nyaka karangʼo ma un joma ngʼeyogi tin nusik kuhero yoreu mag ngʼeyo matin?” Nyaka karangʼo ma jojaro pod nosik kamor, e jaro kendo joma ofuwo nosiki kochayo puonj?
23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
Ka dine uwinj siem mara, dine abedo kodu thuolo, kendo damiyo ungʼeyo pacha.
24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
To nikech ne udaga kane aluongo kendo onge ngʼama nodewa kane adwaro konyou,
25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
nimar ne udagi puonj maga duto kendo ne ok uwinjo siem mara.
26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
An to ananyieru bangʼe ka un e chandruok; Anajaru ajara ka masira oloyou,
27 Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
ka masira machalo yamb ahiti obiro kuomu, kendo ka chandruok oyweyou ka yamb kalausi. Ka lit kod thagruok ohingou.
28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
Giniluonga, to ok anadwokgi; ginimanya to ok giniyuda.
29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
Kaka ne ok gidwar puonj kendo ok negiyiero luoro Jehova Nyasaye,
30 They would none of my counsell, but despised all my correction.
Kaka ne ok giyie gi puonjna kendo gidagi siem mara,
31 Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
kuom mano ginicham olemo mag yoregi kendo giniyiengʼ gi olemo mar riekogi maricho.
32 For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
Nikech yore mobam mag bayo mag jogo mangʼeyogi tin noneg-gi, kendo bedo ma ok odewo gimoro mar joma ofuwo notiekgi.
33 But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
To ngʼato angʼata mawinjo wachna nodag gi kwe kendo mayom, maonge luoro mar hinyruok.