< Proverbs 1 >
1 The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
Iyi ndi miyambi ya Solomoni mwana wa Davide, mfumu ya Israeli:
2 To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
Ndi yothandiza kuti munthu adziwe nzeru ndi malangizo; kuti amvetse mawu a matanthauzo ozama;
3 To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
kuti alandire malangizo othandiza kuti achite zinthu mwanzeru, akhale wangwiro, wachilungamo ndiponso wosakondera.
4 To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
Ndi yothandiza munthu wamba kuti aphunzire nzeru za kuchenjera, achinyamata kudziwa zinthu bwino ndi kulingalira.
5 A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
Munthu wanzeru amvetse bwino miyamboyi kuti awonjezere kuphunzira kwake, ndi munthu womvetsa zinthu bwino apatepo luso,
6 To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
kuti azimvetsa miyambi ndi mafanizo, mawu a anthu anzeru ndi mikuluwiko.
7 The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
Kuopa Yehova ndiye chiyambi cha nzeru. Zitsiru zimanyoza nzeru ndi malangizo.
8 My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
Mwana wanga, mvera malangizo a abambo ako ndipo usakane mawu okuwongolera a amayi ako.
9 For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
Ali ngati sangamutu yokongola ya maluwa pamutu pako ndiponso ali ngati mkanda mʼkhosi mwako.
10 My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
Mwana wanga, ngati anthu oyipa afuna kukukopa usamawamvere.
11 If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
Akadzati, “Tiye kuno; tikabisale kuti tiphe anthu, tikabisalire anthu osalakwa;
12 We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
tiwameze amoyo ngati manda, ndi athunthu ngati anthu otsikira mʼdzenje. (Sheol )
13 We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
Motero tidzapeza zinthu zosiyanasiyana zamtengowapatali ndi kudzaza nyumba zathu ndi zolanda;
14 Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
Bwera, chita nafe maere, ndipo tidzagawana chuma chathu tonse.”
15 My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
Mwana wanga, usayende nawo pamodzi, usatsagane nawo mʼnjira zawozo.
16 For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
Iwowatu amangofuna zoyipa zokhazokha, amathamangira kukhetsa magazi.
17 Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
Nʼkopanda phindu kutchera msampha mbalame zikuona!
18 So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
Koma anthu amenewa amangobisalira miyoyo yawo yomwe; amangodzitchera okha msampha!
19 Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
Awa ndiwo mathero a anthu opeza chuma mwankhanza; chumacho chimapha mwiniwake.
20 Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
Nzeru ikufuwula mu msewu, ikuyankhula mokweza mawu mʼmisika;
21 She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
ikufuwula pa mphambano ya misewu, ikuyankhula pa zipata za mzinda kuti,
22 O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
“Kodi inu anthu osachangamukanu, mudzakondwera ndi kusachangamuka mpaka liti? Nanga anthu onyogodola adzakondabe kunyogodola mpaka liti? Kapena opusa adzadana ndi nzeru mpaka liti?
23 (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
Tamverani mawu anga a chidzudzulo. Ine ndikukuwuzani maganizo anga ndi kukudziwitsani mawu anga.
24 Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
Popeza ndinakuyitanani koma inu munakana kumvera. Ndinayesa kukuthandizani koma panalibe amene anasamala.
25 But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
Uphungu wanga munawunyoza. Kudzudzula kwanga simunakusamale.
26 I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
Ndiye inenso ndidzakusekani mukadzakhala mʼmavuto; ndidzakunyogodolani chikadzakugwerani chimene mumachiopacho.
27 Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
Chiwonongeko chikadzakugwerani ngati namondwe, tsoka likadzakufikirani ngati kamvuluvulu, mavuto ndi masautso akadzakugwerani.
28 Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
“Tsono mudzandiyitana koma sindidzayankha; mudzandifunafuna, koma simudzandipeza.
29 Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
Popeza iwo anadana ndi chidziwitso ndipo sanasankhe kuopa Yehova,
30 They would none of my counsell, but despised all my correction.
popeza iwo sanasamale malangizo anga ndipo ananyoza chidzudzulo changa.
31 Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
Tsono adzadya zipatso zoyenera mayendedwe awo ndi kukhuta ndi ntchito zimene anachita kwa ena.
32 For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
Pakuti anthu osachangamuka amaphedwa chifukwa cha kusochera kwawo, ndipo zitsiru zimadziwononga zokha chifukwa cha mphwayi zawo.
33 But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.
Koma aliyense wondimvera adzakhala mwa bata; adzakhala mosatekeseka posaopa chilichonse.”