< Philippians 1 >
1 Paul and Timotheus the seruants of IESVS CHRIST, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:
Павел та Тимотей, слуги Ісуса Христа, до всїх сьвятих у Христї Ісусї, що в Филипах, з єпископами і дияконами:
2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
3 I thanke my God, hauing you in perfect memorie,
Дякую Богу моєму при всякому споминї про вас,
4 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)
(завсїди в кожній молитві моїй за всїх вас з радощами молячись, )
5 Because of the fellowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.
за товаришуваннє ваше в благовістї від первого дня й досі,
6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,
впевнившись про те, що хто розпочав у вас добре діло, звершувати ме аж до дня Ісуса Христа.
7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.
Яко ж праведно єсть мені се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в обороні і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.
8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.
Бог бо менї сьвідок, як я люблю усїх вас по милости Ісус-Христовій.
9 And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,
І про се молюсь, щоб любов ваша ще більш та й бїльш достаткувала у розумі і у всякому чутті,
10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,
щоб допевнитись вам, що лучче, і щоб були чисті і непорушені в день Христа,
11 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie and praise of God.
сповнені овощами праведности через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.
12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
Хочу ж, щоб ви, браттє, зрозуміли, що те, що сталось менї, більш на користь благовістя вийшло,
13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
так що кайдани мої в Христї обявились у всьому судищі і по всїх инших (місцях),
14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.
і більше братів у Господї, упевнившись кайданами моїми, ще більш осьмілились без страху глаголати слово.
15 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.
Деякі з зависти та перекору, а инші з доброї волї проповідують Христа.
16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
Инші з перекору проповідують Христа, не щиро, думаючи завдати горя кайданам моїм,
17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.
а другі з любови, знаючи, що я за оборону благовістя (в кайданах) лежу.
18 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.
Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правді, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
Знаю бо, що се обернеть ся на моє спасеннє вашою молитвою і поміччю Духа Ісус-Христового,
20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.
по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життем, чи то смертю.
21 For Christ is to me both in life, and in death aduantage.
Бо життє менї Христос, а смерть надбаннє.
22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.
Коли ж жити менї тілом, се минї овощ дїла, то що й вибрати, не знаю.
23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
Тісно бо менї від обох, маючи бажаннє розвязатись (із тілом), та з Христом бути; багато бо воно лучче.
24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.
А щоб пробувати в тїлї, се нужнїш ради вас.
25 And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,
І певно знаю, що зістанусь (у тїлї) і пробувати му з усїма вами на вашу користь і радість віри,
26 That ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe.
щоб ваша похвала много достаткувала в Христї Ісусї, як прийду знов до вас.
27 Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.
Тільки достойно благовістя Христового живіть, щоб, чи я прийду та побачу вас, чи то й не буду між вами, почув про вас, що стоїте в одному дусї, і однією душею боретесь за віру євангелську,
28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.
і не жахаючись нї в чому від противників; се їм явний знав погибелі, а вам спасення, і воно від Бога.
29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
Бо вам дано, що до Христа, не тільки в Него вірувати, та задля Него й страждати,
30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.
маючи ту ж боротьбу, яку в менї виділи, і тепер чуєте про мене.