< Philippians 3 >
1 Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.
Mu manisa, bakhomba ziama, monanu khini mu Pfumu. Kadi kuandi phasi kuidi minumu kulusonikina mambu momo ndilusonikina vayi didi thomoso kuidi beno.
2 Beware of dogges: beware of euil workers: beware of the concision.
Lulubuka mu diambu di zimbua; mu diambu di bisadi bimbimbi, mu diambu di batu bobo beti kukiluekanga mu zinitu ziawu.
3 For we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh:
Bila beto tuidi batu bobo bazengo mu bukiedika; tunsambilanga mu Pheve yi Nzambi ayi tueti kukiniemisanga mu Klisto Yesu ayi tutulanga ko diana dieto mu mambu ma nsuni,
4 Though I might also haue confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, much more I,
ka diambu ko ndilenda baka bila ki tudila diana diama mu nsuni. Enati mutu wunkaka wulenda baka bila ki tudila diana diandi mu nsuni buna minu ndutidi.
5 Circumcised the eight day, of the kinred of Israel, of the tribe of Beniamin, an Ebrewe of the Ebrewes, by the Lawe a Pharise.
Bila minu ndizengoso mu lumbu kinana. Minu ndidi muisi Iseli, mu dikanda di Benzami, ndidi Ebelewo wubutu kuidi bambuta ba Baebelewo. Mu matedi Mina minu ndidi Mfalisi.
6 Concerning zeale, I persecuted ye Church: touching the righteousnesse which is in the Law, I was vnrebukeable.
Mu mambu ma bufula, ndiyamisa Dibundu. Mu mambu ma busonga, momometi ba mu khinzukulu yi Mina, kadi bila ki tsembolo kisia monika ko mu minu.
7 But the thinges that were vantage vnto me, the same I counted losse for Christes sake.
Mambu momo ndiba moninanga mambu ma ndandu, buabu ndieka mamonamambu ma phamba mu diambu di Klisto.
8 Yea, doubtlesse I thinke all thinges but losse for the excellent knowledge sake of Christ Iesus my Lord, for whome I haue counted all things losse, and doe iudge them to bee dongue, that I might winne Christ,
Bika sia ti momo kaka vayi mambu moso ndieka mamona maphamba mu diambu di diambu diodi dilutidi mfunu: zaba Klisto Yesu, Pfumuꞌama. Bila mu diambu diandi ndibikidi mamo. Ayi ndieka mamona meka banga tsobo mu diambu ndibaka ndandu mu Klisto;
9 And might bee founde in him, that is, not hauing mine owne righteousnesse, which is of the Lawe, but that which is through the faith of Christ, euen the righteousnesse which is of God through faith,
muingi ndiba monika mu niandi bika mu busonga mu minu veka, busongabobo bueti totukila mu Mina. Vayi busonga bobo bueti totukila mu lusadusu minu mu Klisto, buawu busonga bu Nzambi mu nzila yi minu.
10 That I may know him, and the vertue of his resurrection, and the fellowship of his afflictions, and be made conformable vnto his death,
Buawu bobo thidi zabila Klisto, lulendo lu mfulukulu andi, kithuadi ki ziphasi ziandi ayi dedakana yandi mu lufua luandi
11 If by any meanes I might attaine vnto the resurrection of the dead:
muingi nditula, enati baka bubela, ku mfulukulu yi bafua.
12 Not as though I had alreadie attained to it, either were alreadie perfect: but I follow, if that I may comprehend that for whose sake also I am comprehended of Christ Iesus.
Bika sia ti nditambudi mfutu voti nditudidi ku tezo ki mutu wufuana vayi ndieti zawula thinu muingi ndibaka bu tambudila mfutu sumbudidi ti Klisto Yesu wumbuila.
13 Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before,
Zikhomba, minu ndimbanza ti nditambudi ko mfutu beni; vayi diambu dimosi ndieti sadila: ndieti tumbu mana zimbakanamambu momo madi ku mbusa ayi tula zingolo mu mambu momo madi ku ntualꞌama.
14 And follow hard toward the marke, for the prise of the hie calling of God in Christ Iesus.
Diawu ndilembo zawudila thinu mu diambu di tambula mfutu wu lutelo luba ku diyilu; lutelo lu Nzambi mu Klisto Yesu.
15 Let vs therefore as many as be perfect, be thus minded: and if yee be otherwise minded, God shall reueile euen the same vnto you.
Diawu beto boso tuidi bafuana, bika tuba mayindu momo. Enatimu diambu dinkaka, mayindu meno madi mankaka buna Nzambi wela kulusonga diawu.
16 Neuerthelesse, in that whereunto wee are come, let vs proceede by one rule, that wee may minde one thing.
Vayi mu tezo kieki tueka, bika tudiatila mu mayindu mamosi.
17 Brethren, bee followers of mee, and looke on them, which walke so, as yee haue vs for an ensample.
Zikhomba, bika lutsokudila beno boso ayi bika thaluꞌeno yiba mu batu bobo beti sokudila ndiatuluꞌeto, boso buididi kifuani kioki tulumonisa.
18 For many walke, of whom I haue told you often, and nowe tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ:
Bila zikhumbu ziwombo ndituama kulukamba ayi ndieka buela vutukila buabu ayi matsuela mu meso ti batu bawombo balembo zingila banga bambeni zi dikulusi di Klisto.
19 Whose ende is damnation, whose God is their bellie, and whose glorie is to their shame, which minde earthly things.
Luzaba ti tsukuluꞌawu zimbala bila vumu kiawu kiawu Nzambi awu; beti kukiniemisa mu mambu momo meti kuba fuisa tsoni; mayindu mawu madi mu bima bi nza.
20 But our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, euen the Lord Iesus Christ,
Vayi beto tuidi basi divula didi ku Diyilu, kuna tulembo vingidila Pfumu Yesu Klisto, banga Mvulusi.
21 Who shall change our vile bodie, that it may be fashioned like vnto his glorious body, according to the working, whereby hee is able euen to subdue all things vnto him selfe.
Niandi wela kitula nitu eto yi kiadi mu kuyikitula banga nitu andi yi nkembo mu lulendo lolo luidi yandi lu tudila bima bioso ku tsi luyalu luandi.