< Philippians 2 >
1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any compassion and mercie,
Znamená pro vás něco napomenutí ve jménu Kristovu? Má pro vás význam, že nás Duch Boží vzájemně spojuje?
2 Fulfill my ioye, that ye be like minded, hauing the same loue, being of one accorde, and of one iudgement,
Záleží vám na mé upřímné lásce? Pak tedy buďte svorní, mějte se rádi, usilujte o jednotu a jednomyslnost.
3 That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe.
Ničím jiným mi neuděláte větší radost. Nebuďte laskaví a jednomyslní jen z vypočítavosti, nechtějte sklízet vděčnost a uznání, ale přejte je jiným.
4 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of other men.
Nemyslete jen na sebe a na vlastní blaho, spíš přemýšlejte, jak prospět jiným.
5 Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,
Osvojte si smýšlení Ježíše Krista:
6 Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God:
Ač sám byl Bůh, nedomáhal se božských nároků,
7 But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man.
odložil svou slávu a moc, stal se člověkem
8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.
a dokonce přijal úděl otroka. Poslušně šel cestou ponížení až k potupné smrti: popravili ho na kříži jako zločince.
9 Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name,
Ale právě proto ho Bůh nade všechno povýšil a dal mu takovou slávu,
10 That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth,
aby se před jeho jménem každé stvoření v úctě sklonilo a uznalo, že je Pánem všeho.
11 And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.
12 Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.
Moji drazí, dokud jsem byl u vás, vždycky jste dbali mých slov. Tím spíše teď, když mezi vámi být nemohu, úzkostlivě se snažte, abyste získali věčný život.
13 For it is God which worketh in you, both the will and the deede, euen of his good pleasure.
Bůh, jenž ve vás působí, k tomu povzbudí vaši vůli a dá vám sílu proměnit ji v činy.
14 Do all things without murmuring and reasonings,
Všechno, co činíte, dělejte bez reptání a pochybností.
15 That ye may be blamelesse, and pure, and the sonnes of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom yee shine as lights in the world,
Tím dokážete čistotu svého srdce a mezi zkaženými a převrácenými se osvědčíte jako ryzí Boží děti. Buďte svému okolí světlem. Až se Kristus zase objeví – jak budu šťasten, že jsem se nenamáhal zbytečně.
16 Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine.
17 Yea, and though I bee offered vp vpon the sacrifice, and seruice of your faith, I am glad, and reioyce with you all.
I kdybych měl své poslání zpečetit vlastní krví,
18 For the same cause also be ye glad, and reioyce with me.
raduji se z toho a také vy se můžete radovat se mnou.
19 And I trust in the Lord Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.
Věřím, že mi Pán brzo umožní poslat k vám Timotea, abych se potěšil zprávami o vás.
20 For I haue no man like minded, who will faithfully care for your matters.
Jinak tu nemám nikoho, kdo by měl o vás tak upřímný zájem.
21 For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.
Všichni myslí spíš na svůj vlastní prospěch než na zájmy Kristovy.
22 But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel.
Ale Timotea jste už poznali, když mi ve službě Boží věci pomáhal jako vlastní syn.
23 Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me,
Jakmile bude o mně rozhodnuto, pošlu ho hned k vám.
24 And trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly.
Mám ale ke Kristu důvěru, že brzo přijdu i já sám.
25 But I supposed it necessarie to sende my brother Epaphroditus vnto you, my companion in labour, and fellowe souldier, euen your messenger, and he that ministred vnto me such things as I wanted.
Rozhodl jsem se však poslat k vám zpátky Epafrodita. Jeho služby byly pro mne velmi cenné. V práci i boji mi stál po boku jako bratr.
26 For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.
Ale teď se mu přece jen silně zastesklo po domově, zvlášť když uslyšel, že jste se dověděli o jeho nemoci.
27 And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe.
Měl už opravdu namále, ale Bůh se nad ním slitoval. Také mne tím ušetřil další velké rány.
28 I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.
Vypravil jsem ho nazpět co nejrychleji, aby vás osobně uklidnil a zbavil mne tím velké starosti.
29 Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:
Buďte k němu milí jako k bratrovi. Takových lidí si važte.
30 Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.
Vždyť pro Kristovo dílo dal v sázku vlastní život a ve snaze nahradit mi vás všechny by byl se málem uštval k smrti.