< Philippians 2 >
1 If there be therfore any consolation in Christ, if any comfort of loue, if any fellowship of the Spirit, if any compassion and mercie,
那么,如果你们因基督而受到鼓励,如果你们因他的爱而获得安慰,如果你们分享灵,如果你们有同情心和怜悯心,
2 Fulfill my ioye, that ye be like minded, hauing the same loue, being of one accorde, and of one iudgement,
那么就可以用同样的方式思考,以同样的方式相爱,精神上达成团结,追求一个共同的目标,让我的快乐变得完整。
3 That nothing be done through contention or vaine glory, but that in meekenesse of minde euery man esteeme other better then himselfe.
不要出于自私或骄傲的原因去做事,要谦虚地为他人着想,而不是为自己着想。
4 Looke not euery man on his owne things, but euery man also on the things of other men.
你们不应该只顾着自己的事情,还要为他人的利益着想。
5 Let the same minde be in you that was euen in Christ Iesus,
你们应该拥有和基督耶稣一样的态度。
6 Who being in ye forme of God, thought it no robberie to be equall with God:
尽管他本来始终都是上帝,但他并不关注自己与上帝是否平等。
7 But he made himself of no reputation, and tooke on him ye forme of a seruant, and was made like vnto men, and was founde in shape as a man.
他清空自己,保持仆人的本性,成为人。
8 He humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen the death of the Crosse.
他以人形来到,谦卑自己,将自己交给死亡——甚至死在十字架上。
9 Wherefore God hath also highly exalted him, and giuen him a Name aboue euery name,
这就是为什么上帝将他放在最尊贵、最有权力的地位,给他最尊贵的名字——
10 That at the Name of Iesus shoulde euery knee bowe, both of things in heauen, and things in earth, and things vnder the earth,
以便每个人都为耶稣之名而鞠躬,无论是在天上、地上或地底,
11 And that euery tongue shoulde confesse that Iesus Christ is the Lord, vnto the glory of God the Father.
所有人都会宣告耶稣基督是主,以此荣耀父上帝。
12 Wherefore my beloued, as ye haue alwayes obeyed me, not as in my presence only, but now much more in mine absence, so make an end of your owne saluation with feare and trembling.
所以我的好朋友们,继续以完全敬畏和尊重上帝的方式,朝着救赎的目标努力,按照告诉你的方式去做——不仅当我和你们在一起的时候如此,现在我离开你们更要如此。
13 For it is God which worketh in you, both the will and the deede, euen of his good pleasure.
因为在你们心中是上帝在起作用,他带来意志和能力,让你们去做他想让你们做的事。
14 Do all things without murmuring and reasonings,
做每件事都不要抱怨或争论
15 That ye may be blamelesse, and pure, and the sonnes of God without rebuke in the middes of a naughtie and crooked nation, among whom yee shine as lights in the world,
这样你们才会真诚,不会有任何错误。在过着不诚实和腐败生活的民众中,成为上帝无可指责的孩子;在他们中间,像照亮世界的光一样闪耀,
16 Holding forth the worde of life, that I may reioyce in the day of Christ, that I haue not runne in vaine, neither haue laboured in vaine.
向他们传授生命之道。只有这样,当基督再次来到,我会就会有一些值得骄傲的事情,证明我没有白白四处奔波和操劳!
17 Yea, and though I bee offered vp vpon the sacrifice, and seruice of your faith, I am glad, and reioyce with you all.
所以,即使我把自己的生命当作祭品和供品,只要能让你们信任上帝,我就会为此感到高兴。我和你们在一起很高兴,
18 For the same cause also be ye glad, and reioyce with me.
就像你们有这样的欢喜,因为和我在一起而感到高兴。
19 And I trust in the Lord Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also may be of good comfort, when I knowe your state.
我希望,如果这是主耶稣的旨意,请尽快将提摩太派去见你们。只要我知道你们在做什么,我就会感到高兴。
20 For I haue no man like minded, who will faithfully care for your matters.
我不知道有谁像他那样真正关心你们。
21 For all seeke their owne, and not that which is Iesus Christes.
其他人只关心自己的利益,不关心耶稣基督的利益。
22 But yee knowe the proofe of him, that as a sonne with the father, hee hath serued with me in the Gospel.
但是你们已经知道他是谁了——就像一个孩子在帮助他的父亲,他和我一起工作来传播福音。
23 Him therefore I hope to send assoone as I knowe howe it will goe with me,
我希望在了解自己的进展情况后,就立刻派他去。
24 And trust in the Lord, that I also my selfe shall come shortly.
我相信主,很快我也能去。
25 But I supposed it necessarie to sende my brother Epaphroditus vnto you, my companion in labour, and fellowe souldier, euen your messenger, and he that ministred vnto me such things as I wanted.
但我认为把以巴弗提送到你们那边很重要。他是我的兄弟、同事和战友。他是你们派来照顾我的人,
26 For he longed after all you, and was full of heauinesse, because yee had heard that hee had beene sicke.
一直渴望见到你们。他担心你们,因为你们也听说了,他生病了。
27 And no doubt he was sicke, very neere vnto death: but God had mercie on him, and not on him onely, but on me also, least I should haue sorowe vpon sorowe.
他确实生病了——差点死去——但上帝怜悯他。不仅怜悯他,也怜悯我,这样我就不会不断发生各种悲剧。
28 I sent him therefore the more diligently, that when yee shoulde see him againe, yee might reioyce, and I might be the lesse sorowfull.
正因如此,我才那么想派他去见你们。你们因为见到他而开心,我就不用那么心焦。
29 Receiue him therefore in the Lord with all gladnesse, and make much of such:
所以,请心怀主并以极大的幸福欢迎他——让他这样的人感到荣耀,
30 Because that for the woorke of Christ he was neere vnto death, and regarded not his life, to fulfill that seruice which was lacking on your part towarde me.
因为他在为基督工作时几乎失去声明,冒着生命危险来弥补你们无法给我提供的帮助。