< Philippians 1 >
1 Paul and Timotheus the seruants of IESVS CHRIST, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:
Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 I thanke my God, hauing you in perfect memorie,
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
4 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
5 Because of the fellowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,
Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.
sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
9 And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,
Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
11 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie and praise of God.
repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
15 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.
Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.
Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.
Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.
secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
21 For Christ is to me both in life, and in death aduantage.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.
permanere autem in carne, necessarium propter vos.
25 And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
26 That ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
27 Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.
Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.
et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.