< Philemon 1 >
1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
キリスト・イエスの囚人パウロと兄弟テモテから、わたしたちの愛する同労者ピレモン、
2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
姉妹アピヤ、わたしたちの戦友アルキポ、ならびに、あなたの家にある教会へ。
3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
わたしたちの父なる神と主イエス・キリストから、恵みと平安とが、あなたがたにあるように。
4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,
わたしは、祈の時にあなたをおぼえて、いつもわたしの神に感謝している。
5 (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
それは、主イエスに対し、また、すべての聖徒に対するあなたの愛と信仰とについて、聞いているからである。
6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
どうか、あなたの信仰の交わりが強められて、わたしたちの間でキリストのためになされているすべての良いことが、知られて来るようになってほしい。
7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
兄弟よ。わたしは、あなたの愛によって多くの喜びと慰めとを与えられた。聖徒たちの心が、あなたによって力づけられたからである。
8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
こういうわけで、わたしは、キリストにあってあなたのなすべき事を、きわめて率直に指示してもよいと思うが、
9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
むしろ、愛のゆえにお願いする。すでに老年になり、今またキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロが、
10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
捕われの身で産んだわたしの子供オネシモについて、あなたにお願いする。
11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
彼は以前は、あなたにとって無益な者であったが、今は、あなたにも、わたしにも、有益な者になった。
12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
彼をあなたのもとに送りかえす。彼はわたしの心である。
13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
わたしは彼を身近に引きとめておいて、わたしが福音のために捕われている間、あなたに代って仕えてもらいたかったのである。
14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
しかし、わたしは、あなたの承諾なしには何もしたくない。あなたが強制されて良い行いをするのではなく、自発的にすることを願っている。
15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, (aiōnios )
彼がしばらくの間あなたから離れていたのは、あなたが彼をいつまでも留めておくためであったかも知れない。 (aiōnios )
16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
しかも、もはや奴隷としてではなく、奴隷以上のもの、愛する兄弟としてである。とりわけ、わたしにとってそうであるが、ましてあなたにとっては、肉においても、主にあっても、それ以上であろう。
17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
そこで、もしわたしをあなたの信仰の友と思ってくれるなら、わたし同様に彼を受けいれてほしい。
18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。
19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
このパウロが手ずからしるす、わたしがそれを返済する。この際、あなたが、あなた自身をわたしに負うていることについては、何も言うまい。
20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
兄弟よ。わたしはあなたから、主にあって何か益を得たいものである。わたしの心を、主にあって力づけてもらいたい。
21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
わたしはあなたの従順を堅く信じて、この手紙を書く。あなたは、確かにわたしが言う以上のことをしてくれるだろう。
22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
ついでにお願いするが、わたしのために宿を用意しておいてほしい。あなたがたの祈によって、あなたがたの所に行かせてもらえるように望んでいるのだから。
23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,
キリスト・イエスにあって、わたしと共に捕われの身になっているエパフラスから、あなたによろしく。
24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.
わたしの同労者たち、マルコ、アリスタルコ、デマス、ルカからも、よろしく。
25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
主イエス・キリストの恵みが、あなたがたの霊と共にあるように。