< Philemon 1 >
1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e Timóteo nosso irmão, para Filemon, nosso amado companheiro de trabalho,
2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
para a amada Áfia, para Arquipo nosso companheiro de soldado, e para a assembléia em sua casa:
3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Graça a vós e paz de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,
Agradeço sempre ao meu Deus, fazendo menção a você em minhas orações,
5 (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
ouvir de seu amor e da fé que você tem para com o Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
para que a comunhão de sua fé se torne efetiva no conhecimento de cada coisa boa que há em nós em Cristo Jesus.
7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
Pois temos muita alegria e conforto em teu amor, porque os corações dos santos foram refrescados através de ti, irmão.
8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
Portanto, embora eu tenha toda a ousadia em Cristo para ordenar-vos o que é apropriado,
9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
ainda assim, por amor, eu prefiro apelar para vós, sendo um tal de Paulo, o idoso, mas também um prisioneiro de Jesus Cristo.
10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
eu vos peço por meu filho Onésimo, de quem me tornei o pai em minhas correntes,
11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
que outrora foi inútil para vós, mas agora é útil para vós e para mim.
12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
Estou enviando-o de volta. Portanto, recebei-o, isto é, meu próprio coração,
13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
a quem desejei manter comigo, para que em vosso nome ele possa me servir nas minhas correntes para a Boa Nova.
14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
Mas eu não estava disposto a fazer nada sem seu consentimento, que sua bondade não seria por necessidade, mas por livre arbítrio.
15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, (aiōnios )
Pois talvez ele tenha sido separado de você por um tempo para que você o tivesse para sempre, (aiōnios )
16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
não mais como escravo, mas mais do que escravo, um irmão amado - especialmente para mim, mas quanto mais para você, tanto na carne quanto no Senhor.
17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
Se então você me considerar um parceiro, receba-o como você me receberia.
18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
Mas se ele o enganou ou lhe deve alguma coisa, coloque isso na minha conta.
19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
Eu, Paul, escrevo isto com minha própria mão: Eu o reembolsarei (para não mencionar que você me deve até mesmo a si mesmo).
20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
Sim, irmão, deixe-me ter alegria de você no Senhor. Refresque meu coração no Senhor.
21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
Tendo confiança em sua obediência, escrevo-lhe, sabendo que você fará até mesmo além do que eu disser.
22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
Também, prepare um quarto de hóspedes para mim, pois espero que através de suas orações eu seja restaurado a você.
23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,
Epáfras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, vos saúda,
24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.
como fazem Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho.
25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com seu espírito. Amém.