< Philemon 1 >
1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
Paulus, ein Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Geliebten und unserem Mitarbeiter,
2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,
Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten,
5 (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
da ich höre von deiner Liebe und von dem Glauben, den du an den Herrn Jesus und zu allen Heiligen hast,
6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in der Anerkennung alles Guten, welches in uns ist gegen Christum [Jesum].
7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
Denn wir haben große Freude und großen Trost durch deine Liebe, weil die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt,
9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
so bitte ich doch vielmehr um der Liebe willen, da ich nun ein solcher bin, wie Paulus, der Alte, jetzt aber auch ein Gefangener Jesu Christi.
10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
Ich bitte dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus,
11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist,
12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
den ich zu dir zurückgesandt habe ihn, das ist mein Herz;
13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
welchen ich bei mir behalten wollte, auf daß er statt deiner mir diene in den Banden des Evangeliums.
14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
Aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß deine Wohltat nicht wie gezwungen, sondern freiwillig sei.
15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, (aiōnios )
Denn vielleicht ist er deswegen für eine Zeit von dir getrennt gewesen, auf daß du ihn für immer besitzen mögest, (aiōnios )
16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
nicht länger als einen Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.
17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
Wenn du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich.
18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
Wenn er dir aber irgend ein Unrecht getan hat, oder dir etwas schuldig ist, so rechne dies mir an.
19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
Ich, Paulus, habe es mit meiner Hand geschrieben, ich will bezahlen; daß ich dir nicht sage, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.
20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo.
21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
Da ich deinem Gehorsam vertraue, so habe ich dir geschrieben, indem ich weiß, daß du auch mehr tun wirst, als ich sage.
22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden.
23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,
24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!