< Philemon 1 >

1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison:
3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,
Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu;
5 (When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
car j’apprends quelles sont ta charité et ta foi à l’égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints:
6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître par tout le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
En effet, ta charité m’a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
Voilà pourquoi, bien que j’ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu’il convient de faire,
9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
j’aime mieux, au nom de cette charité, t’en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
je te supplie donc pour mon fils, que j’ai engendré dans les fers, pour Onésime,
11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
qui autrefois ne t’a guère été utile, mais qui maintenant l’est vraiment, et à toi et à moi.
12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.
14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
Mais je n’ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu’il vienne de ton plein gré.
15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, (aiōnios g166)
Peut-être aussi Onésime n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvres à jamais, (aiōnios g166)
16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur?
17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
Et s’il t’a fait tort, s’il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
C’est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
Oui, frère, que j’obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
Je t’écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
En même temps, prépare aussi pour moi l’hospitalité; car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit! Amen!

< Philemon 1 >