< Numbers 7 >
1 Nowe when Moses had finished the setting vp of the Tabernacle, and anointed it and sanctified it, and all the instruments thereof, and the altar with al the instruments thereof, and had anoynted them and sanctified them,
Pripetilo se je na dan, ko je Mojzes v celoti postavil šotorsko svetišče, ga mazilil, posvetil in vse njegove priprave, oltar in vse njegove posode in jih mazilil ter jih posvetil,
2 Then the princes of Israel, heads ouer the houses of their fathers (they were the princes of the tribes, who were ouer them that were nombred) offred,
da so Izraelovi princi, poglavarji hiše njihovih očetov, ki so bili princi rodov in so bili nad tistimi, ki so bili prešteti, darovali.
3 And brought their offring before the Lord, sixe couered charets, and twelue oxen: one charet for two princes, and for euery one an oxe, and they offred them before the Tabernacle.
Svojo daritev so prinesli pred Gospoda: šest pokritih vozov in dvanajst volov; voz za dva izmed princev in za vsakogar vol. Privedli so jih pred šotorsko svetišče.
4 And the Lord spake vnto Moses, saying,
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
5 Take these of them, that they may be to doe the seruice of the Tabernacle of the Congregation, and thou shalt giue them vnto the Leuites, to euery man according vnto his office.
»Vzemi jih od njih, da bodo lahko opravljali službo šotorskega svetišča skupnosti, in dal jih boš Lévijevcem, vsakemu možu glede na njegovo službo.«
6 So Moses tooke the charets and the oxen, and gaue them vnto the Leuites:
Mojzes je vzel vozove in vole ter jih dal Lévijevcem.
7 Two charets and foure oxen hee gaue to the sonnes of Gershon, according vnto their office.
Dva vozova in štiri vole je dal Geršónovim sinovom, glede na njihovo službo.
8 And foure charets and eight oxen hee gaue to the sonnes of Merari according vnto their office, vnder the hand of Ithamar the sonne of Aaron the Priest.
Štiri vozove in osem volov je dal Meraríjevim sinovom, glede na njihovo službo, pod roko Itamárja, sina duhovnika Arona.
9 But to the sonnes of Kohath he gaue none, because the charge of the Sanctuarie belonged to them, which they did beare vpon their shoulders.
Toda Kehátovim sinovom ni dal ničesar, ker je bila služba svetišča, ki jim je pripadala, takšna, da naj bi nosili na svojih ramenih.
10 The princes also offered in the dedication for the altar in the day that it was anoynted: then the princes offered their offering before the altar.
Princi so darovali za posvetitev oltarja na dan, ko je bil ta maziljen, torej princi so darovali svojo daritev pred oltarjem.
11 And the Lord sayd vnto Moses, One prince one day, and an other prince an other day shall offer their offring, for the dedication of the altar.
Gospod je rekel Mojzesu: »Darovali bodo svojo daritev, vsak princ na svoj dan, za posvetitev oltarja.«
12 So then on the first day did Nahshon the sonne of Amminadab of ye tribe of Iudah offer his offring.
Tisti, ki je svoj dar daroval prvi dan, je bil Aminadábov sin Nahšón iz Judovega rodu.
13 And his offring was a siluer charger of an hundreth and thirtie shekels weight, a siluer boule of seuenty shekels, after the shekel of the Sanctuarie, both ful of fine floure, mingled with oyle, for a meate offring,
Njegov dar je bil en srebrn pladenj, katerega teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba sta bila polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,
14 An incense cup of gold of tenne shekels, ful of incense,
ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,
15 A yong bullocke, a ram, a lambe of a yeere olde for a burnt offring,
en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,
16 An hee goate for a sinne offring,
en kozliček od koz za daritev za greh
17 And for peace offrings, two bullockes, fiue rams, fiue hee goates, and fiue lambes of a yeere olde: this was the offring of Nahshon the sonne of Amminadab.
in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Aminadábovega sina Nahšóna.
18 The second day Nethaneel, the sonne of Zuar, prince of the tribe of Issachar did offer:
Drugi dan je daroval Cuárjev sin Netanél, Isahárjev princ.
19 Who offred for his offring a siluer charger of an hundreth and thirtie shekels weight, a siluer boule of seuentie shekels, after the shekel of the Sanctuarie, both ful of fine floure, mingled with oyle, for a meat offring,
Za svoj dar je daroval en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,
20 An incense cup of gold of ten shekels, ful of incense,
ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,
21 A yong bullocke, a ram, a lambe of a yeere olde for a burnt offring,
en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,
22 An hee goate for a sinne offring,
en kozliček od koz za daritev za greh,
23 And for peace offrings, two bullockes, fiue rammes, fiue hee goates, fiue lambes of a yeere olde: this was the offring of Nethaneel the sonne of Zuar.
in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Cuárjevega sina Netanéla.
24 The third day Eliab the sonne of Helon prince of the children of Zebulun offred.
Tretji dan je daroval Helónov sin Eliáb, princ Zábulonovih otrok.
25 His offring was a siluer charger of an hundreth and thirty shekels weight, a siluer boule of seuentie shekels, after the shekel of the Sanctuarie, both ful of fine floure, mingled with oyle, for a meate offring,
Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,
26 A golden incense cup of ten shekels, ful of incense,
ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,
27 A yong bullocke, a ram, a lambe of a yeere olde for a burnt offring,
en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,
28 An hee goate for a sinne offring,
en kozliček od koz za daritev za greh,
29 And for peace offrings, two bullockes, fiue rammes, fiue hee goates, fiue lambes of a yeere olde: this was the offering of Eliab the sonne of Helon.
in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Helónovega sina Eliába.
30 The fourth day Elizur ye sonne of Shedeur prince of the children of Reuben offred.
Četrti dan je daroval Šedeúrjev sin Elicúr, princ Rubenovih otrok.
31 His offring was a siluer charger of an hundreth and thirtie shekels weight, a siluer boule of seuentie shekels, after the shekel of the Sanctuary, both ful of fine floure, mingled with oyle, for a meate offring,
Njegov dar je bil en srebrn pladenj, teže sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,
32 A golden incense cup of ten shekels, full of incense,
ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,
33 A yong bullocke, a ram, a lambe of a yere olde for a burnt offring,
en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,
34 An hee goate for a sinne offring,
en kozliček od koz za daritev za greh,
35 And for a peace offring, two bullockes, fiue rammes, fiue hee goates, and fiue lambes of a yere olde: this was the offering of Elizur the sonne of Shedeur.
in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Šedeúrjevega sina Elicúrja.
36 The fifth day Shelumiel the sonne of Zurishaddai, prince of the children of Simeon offered.
Peti dan je daroval Curišadájev sin Šelumiél, princ Simeonovih otrok.
37 His offring was a siluer charger of an hundreth and thirtie shekels weight, a siluer boule of seuentie shekels, after the shekel of the Sanctuary, both ful of fine floure, mingled with oyle, for a meate offring,
Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,
38 A golden incense cup of ten shekels, full of incense,
ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,
39 A yong bullocke, a ram, a lambe of a yeere olde for a burnt offring,
en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,
40 An hee goate for a sinne offring,
en kozliček od koz za daritev za greh,
41 And for a peace offring, two bullocks, fiue rammes, fiue hee goates, fiue lambes of a yere old: this was the offering of Shelumiel the sonne of Zurishaddai.
in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Curišadájevega sina Šelumiéla.
42 The sixt day Eliasaph the sonne of Deuel prince of the children of Gad offred.
Šesti dan je daroval Deguélov sin Eljasáf, princ Gadovih otrok.
43 His offring was a siluer charger of an hundreth and thirtie shekels weight, a siluer boule of seuentie shekels, after the shekel of the Sanctuarie, both ful of fine floure, mingled with oyle, for a meate offring,
Njegov dar je bil en srebrn pladenj, teže sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,
44 A golden incense cup of ten shekels, full of incense,
ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,
45 A yong bullocke, a ram, a lambe of a yere olde, for a burnt offring,
en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,
46 An hee goate for a sinne offring,
en kozliček od koz za daritev za greh,
47 And for a peace offering, two bullockes, fiue rammes, fiue hee goates, fiue lambes of a yere olde: this was the offring of Eliasaph the sonne of Deuel.
in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Deguélovega sina Eljasáfa.
48 The seuenth day Elishama the sonne of Ammiud prince of the children of Ephraim offered.
Sedmi dan je daroval Amihúdov sin Elišamá, princ Efrájimovih otrok.
49 His offring was a siluer charger of an hundreth and thirtie shekels weight, a siluer boule of seuentie shekels, after the shekel of the Sanctuary, both full of fine floure, mingled with oyle, for a meate offering,
Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,
50 A golden incense cup of ten shekels, full of incense,
ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,
51 A yong bullocke, a ram, a lambe of a yeere olde for a burnt offring,
en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,
52 An hee goate for a sinne offring,
en kozliček od koz za daritev za greh,
53 And for a peace offring, two bullockes, fiue rammes, fiue hee goates, fiue lambes of a yeere olde: this was the offring of Elishama the sonne of Ammiud.
in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Amihúdovega sina Elišamája.
54 The eight day offred Gamliel the sonne of Pedazur, prince of the children of Manasseh.
Osmi dan je daroval Pedacúrjev sin Gamliél, princ Manásejevih otrok.
55 His offring was a siluer charger of an hundreth and thirtie shekels weight, a siluer boule of seuentie shekels, after the shekel of the Sanctuarie, both full of fine floure, mingled with oyle, for a meate offring,
Njegov dar je bil en srebrn pladenj, teže sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,
56 A golden incense cup of ten shekels, full of incense,
ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,
57 A yong bullocke, a ram, a lambe of a yeere olde for a burnt offring,
en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,
58 An hee goate for a sinne offring,
en kozliček od koz za daritev za greh,
59 And for a peace offring, two bullockes, fiue rammes, fiue hee goates, fiue lambes of a yeere olde: this was the offring of Gamliel the sonne of Pedazur.
in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Pedacúrjevega sina Gamliéla.
60 The ninth day Abidan the sonne of Gideoni prince of the children of Beniamin offered.
Deveti dan je daroval Gideoníjev sin Abidán, princ Benjaminovih otrok.
61 His offring was a siluer charger of an hundreth and thirtie shekels weight, a siluer boule of seuentie shekels, after the shekel of the Sanctuarie, both full of fine floure, mingled with oyle, for a meate offring,
Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,
62 A golden incense cup of ten shekels, full of incense,
ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,
63 A yong bullocke, a ram, a lambe of a yeere olde for a burnt offring,
en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,
64 An hee goate for a sinne offring,
en kozliček od koz za daritev za greh,
65 And for a peace offring, two bullockes, fiue rammes, fiue hee goates, fiue lambes of a yeere olde: this was the offring of Abidan the sonne of Gideoni.
in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Gideoníjevega sina Abidána.
66 The tenth day Ahiezer the sonne of Ammishaddai, prince of the children of Dan offred.
Deseti dan je daroval Amišadájev sin Ahiézer, princ Danovih otrok.
67 His offring was a siluer charger of an hundreth and thirtie shekels weight, a siluer boule of seuentie shekels, after the shekel of the Sanctuarie, both full of fine floure, mingled with oyle, for a meate offring,
Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,
68 A golden incense cup of ten shekels full of incense,
ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,
69 A yong bullocke, a ram, a lambe of a yeere olde for a burnt offring,
en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,
70 An hee goate for a sinne offring,
en kozliček od koz za daritev za greh,
71 And for a peace offring, two bullocks, fiue rammes, fiue hee goates, fiue lambes of a yeere olde: this was the offring of Ahiezer the sonne of Ammishaddai.
in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Amišadájevega sina Ahiézerja.
72 The eleuenth day Pagiel the sonne of Ocran, prince of the children of Asher offred.
Enajsti dan je daroval Ohránov sin Pagiél, princ Aserjevih otrok.
73 His offring was a siluer charger of an hundreth and thirtie shekels weight, a siluer boule of seuentie shekels, after the shekel of the Sanctuarie, both full of fine floure, mingled with oyle, for a meate offring,
Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,
74 A golden incense cup of ten shekels, ful of incense,
ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,
75 A yong bullocke, a ram, a lambe of a yere olde for a burnt offring,
en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,
76 An hee goate for a sinne offring,
en kozliček od koz za daritev za greh,
77 And for a peace offring, two bullockes, fiue rams, fiue he goates, fiue lambes of a yeere olde: this was the offring of Pagiel the sonne of Ocran.
in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Ohránovega sina Pagiéla.
78 The twelfth day Ahira the sonne of Enan, prince of the children of Naphtali offred,
Dvanajsti dan je daroval Enánov sin Ahirá, princ Neftálijevih otrok.
79 His offring was a siluer charger of an hundreth and thirtie shekels weight, a siluer boule of seuentie shekels, after the shekel of the Sanctuarie, both full of fine floure, mingled with oyle, for a meate offring,
Njegov dar je bil en srebrn pladenj, njegova teža je bila sto trideset šeklov, ena srebrna skleda sedemdesetih šeklov, po svetiščnem šeklu; oba izmed njiju polna fine moke, umešane z oljem za jedilno daritev,
80 A golden incense cup of ten shekels, ful of incense,
ena žlica iz desetih šeklov zlata, polna kadila,
81 A yong bullocke, a ram, a lambe of a yere olde for a burnt offring,
en mlad bikec, en oven, eno jagnje prvega leta za žgalno daritev,
82 An hee goate for a sinne offring,
en kozliček od koz za daritev za greh,
83 And for peace offerings, two bullockes, fiue rammes, fiue hee goates, fiue lambes of a yeere olde: this was the offering of Ahira the sonne of Enan.
in za žrtvovanje mirovnih daritev dva vola, pet ovnov, pet kozlov, pet jagnjet prvega leta. To je bila daritev Enánovega sina Ahirája.
84 This was the dedication of the Altar by the princes of Israel, whe it was anointed: twelue chargers of siluer, twelue siluer boules, twelue incense cuppes of golde,
To je bila posvetitev oltarja, na dan, ko je bil ta maziljen po Izraelovih princih: dvanajst pladnjev iz srebra, dvanajst srebrnih skled in dvanajst žlic iz zlata.
85 Euery charger, conteining an hundreth and thirtie shekels of siluer, and euery boule seuentie: all the siluer vessell conteined two thousande and foure hundreth shekels, after the shekell of the Sanctuarie.
Vsak pladenj iz srebra je tehtal sto trideset šeklov, vsaka skleda sedemdeset. Vse srebrne posode so tehtale dva tisoč štiristo šeklov, po svetiščnem šeklu.
86 Twelue incense cups of gold ful of incense, conteining ten shekels euery cup, after the shekell of the Sanctuarie: all the gold of the incense cups was an hundreth and twentie shekels.
Zlatih žlic je bilo dvanajst, polnih kadila, ki so tehtale po deset šeklov, po svetiščnem šeklu. Vsega zlata žlic je bilo sto dvajset šeklov.
87 All the bullockes for the burnt offering were twelue bullocks, the rams twelue, the lambs of a yeere olde twelue, with their meate offrings, and twelue hee goates for a sinne offring.
Vseh volov za žgalno daritev je bilo dvanajst bikcev, dvanajst ovnov, dvanajst jagnjet prvega leta z njihovo jedilno daritvijo in dvanajst kozličkov od koz za daritev za greh.
88 And all the bullocks for the peace offrings were foure and twentie bullockes, the rammes sixtie, the hee goates sixtie, the lambes of a yeere olde sixtie: this was the dedication of the Altar, after that it was anointed.
Vseh volov za žrtvovanje mirovnih daritev je bilo štiriindvajset in štirje bikci, šestdeset ovnov, šestdeset kozlov, šestdeset jagnjet prvega leta. To je bila posvetitev oltarja, potem ko je bil ta maziljen.
89 And when Moses went into the Tabernacle of the Congregation, to speake with God, he heard the voyce of one speaking vnto him from the Merciseat, that was vpon the Arke of the Testimonie betweene the two Cherubims, and he spake to him.
Ko je Mojzes odšel v šotorsko svetišče skupnosti, da govori z njim, potem je slišal glas nekoga, ki mu je govoril od sedeža milosti, ki je bil nad skrinjo pričevanja, izmed dveh kerubov; in ta mu je govoril.