< Numbers 5 >
1 And the Lord spake vnto Moses, saying,
Yahvé parla à Moïse, et dit:
2 Commaund the children of Israel that they put out of the hoste euery leper, and euery one that hath an issue, and whosoeuer is defiled by the dead.
« Ordonne aux enfants d'Israël de faire sortir du camp tout lépreux, toute personne qui a des pertes, et quiconque est souillé par un cadavre.
3 Both male and female shall ye put out: out of the hoste shall yee put them, that they defile not their tentes among whome I dwell.
Tu feras sortir du camp l'homme et la femme, afin qu'ils ne souillent pas leur camp, au milieu duquel j'habite. »
4 And the children of Israel did so, and put them out of the host, euen as the Lord had commanded Moses, so did the children of Israel.
Les enfants d'Israël firent ainsi, et les mirent hors du camp; les enfants d'Israël firent ce que l'Éternel avait dit à Moïse.
5 And the Lord spake vnto Moses, saying,
Yahvé parla à Moïse et dit:
6 Speake vnto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sinne that men commit, and transgresse against the Lord, when that person shall trespasse,
Parle aux enfants d'Israël: « Lorsqu'un homme ou une femme commettra un des péchés que commettent les hommes, au point de porter atteinte à Yahvé, et que cette âme sera coupable,
7 Then they shall confesse their sinne which they haue done, and shall restore the domage thereof with his principall, and put the fift part of it more thereto, and shall giue it vnto him, against whom he hath trespassed.
il confessera le péché qu'il a commis; il restituera la totalité de sa faute, y ajoutera un cinquième et la donnera à celui pour qui il s'est rendu coupable.
8 But if the man haue no kinseman, to whom he shoulde restore the domage, the domage shall be restored to the Lord for the Priests vse besides the ramme of the atonement, whereby hee shall make atonement for him.
Mais si l'homme n'a pas de parent à qui restituer la culpabilité, la restitution de la culpabilité qui sera faite à Yahvé appartiendra au prêtre, en plus du bélier d'expiation, par lequel l'expiation sera faite pour lui.
9 And euery offring of all the holy thinges of the children of Israel, which they bring vnto the Priest, shalbe his.
Toute offrande par élévation de toutes les choses saintes des enfants d'Israël, qu'ils présenteront au sacrificateur, lui appartiendra.
10 And euery mans halowed things shall bee his: that is, whatsoeuer any man giueth the Priest, it shalbe his.
Les choses saintes de chacun seront à lui; tout ce que quelqu'un donnera au prêtre sera à lui.'"
11 And the Lord spake vnto Moses, saying,
Yahvé parla à Moïse, et dit:
12 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, If any mans wife turne to euill, and commit a trespasse against him,
« Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Si la femme d'un homme s'égare et lui est infidèle,
13 So that an other man lie with her fleshly, and it bee hid from the eyes of her husband, and kept close, and yet she be defiled, and there be no witnesse against her, neither she taken with the maner,
et qu'un homme couche avec elle charnellement, et que cela soit caché aux yeux de son mari, et que cela reste caché, et qu'elle soit souillée, il n'y a pas de témoin contre elle, et elle n'est pas prise sur le fait;
14 If he be moued with a ielous minde, so that he is ielous ouer his wife, which is defiled, or if he haue a ielous minde, so that he is ielous ouer his wife, which is not defiled,
et l'esprit de jalousie vient sur lui, et il est jaloux de sa femme et elle est souillée; ou si l'esprit de jalousie vient sur lui, et il est jaloux de sa femme et elle n'est pas souillée;
15 Then shall the man bring his wife to the Priest, and bring her offering with her, the tenth part of an Ephah of barly meale, but he shall not powre oyle vpon it, nor put incense thereon: for it is an offring of ielousie, an offring for a remembrance, calling the sinne to minde:
alors l'homme amènera sa femme au prêtre, et il apportera pour elle une offrande: un dixième d'un épha de farine d'orge. Il ne versera pas d'huile dessus et n'y mettra pas d'encens, car c'est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, pour rappeler l'iniquité.
16 And the Priest shall bring her, and set her before the Lord.
Le prêtre la fera approcher et la présentera devant l'Éternel.
17 Then the Priest shall take the holy water in an earthen vessel, and of the dust that is in the floore of the Tabernacle, euen the Priest shall take it and put it into the water.
Le prêtre prendra de l'eau bénite dans un vase de terre; il prendra un peu de la poussière qui est sur le sol du tabernacle et la mettra dans l'eau.
18 After, the Priest shall set the woman before the Lord, and vncouer the womans head, and put the offring of the memorial in her hands: it is the ielousie offering, and the Priest shall haue bitter and cursed water in his hand,
Le prêtre placera la femme devant l'Éternel, il détachera les cheveux de la tête de la femme, et il mettra dans ses mains l'offrande de farine commémorative, qui est l'offrande de farine de jalousie. Le prêtre aura dans sa main l'eau amère qui apporte la malédiction.
19 And the Priest shall charge her by an othe, and say vnto the woman, If no man haue lien with thee, neither thou hast turned to vncleannesse from thine husband, be free from this bitter and cursed water.
Le prêtre lui fera prêter serment et dira à la femme: « Si aucun homme n'a couché avec toi, et si tu ne t'es pas égarée dans l'impureté, étant sous l'autorité de ton mari, libère-toi de cette eau amère qui entraîne la malédiction.
20 But if thou hast turned from thine husband, and so art defiled, and some man hath lyen with thee beside thine husband,
Mais si tu t'es égarée, étant sous l'autorité de ton mari, et si tu t'es souillée, et qu'un homme a couché avec toi en dehors de ton mari - »
21 (Then the Priest shall charge the woman with an othe of cursing, and the Priest shall say vnto the woman) The Lord make thee to be accursed, and detestable for the othe among thy people, and the Lord cause thy thigh to rot, and thy belly to swell:
alors le prêtre fera jurer la femme avec le serment de malédiction, et le prêtre dira à la femme: « Que Yahvé te maudisse et te fasse jurer parmi ton peuple, lorsque Yahvé permettra que ta cuisse se dérobe et que ton corps se gonfle;
22 And that this cursed water may goe into thy bowels, to cause thy belly to swell, and thy thigh to rot. Then the woman shall answere, Amen, Amen.
et que cette eau qui apporte la malédiction entrera dans tes entrailles, fera gonfler ton corps et tomber ta cuisse ». La femme dira: « Amen, Amen. »
23 After, the Priest shall write these curses in a booke, and shall blot them out with the bitter water,
"'Le prêtre écrira ces malédictions dans un livre, et il les fera passer dans l'eau d'amertume.
24 And shall cause the woman to drinke ye bitter and cursed water, and the cursed water, turned into bitternesse, shall enter into her.
Il fera boire à la femme l'eau amère qui provoque la malédiction; l'eau qui provoque la malédiction entrera en elle et deviendra amère.
25 Then the Priest shall take the ielousie offring out of the womans hand, and shall shake the offring before the Lord, and offer it vpon ye altar.
Le prêtre prendra de la main de la femme l'offrande de jalousie; il agitera l'offrande devant l'Éternel et l'apportera sur l'autel.
26 And the Priest shall take an handfull of the offring for a memorial thereof, and burne it vpon the altar, and afterwarde make the woman drinke the water.
Le prêtre prendra une poignée de l'offrande de farine, comme portion commémorative, et il la brûlera sur l'autel; ensuite, il fera boire l'eau à la femme.
27 When yee haue made her drinke the water, (if she bee defiled and haue trespassed against her husband) then shall the cursed water, turned into bitternesse, enter into her, and her belly shall swell, and her thigh shall rot, and the woman shall be accursed among her people.
Lorsqu'il lui aura fait boire l'eau, il arrivera, si elle s'est souillée et a commis une infidélité envers son mari, que l'eau qui est à l'origine de la malédiction entrera en elle et deviendra amère, que son corps enflera, que sa cuisse tombera, et que la femme sera maudite parmi son peuple.
28 But if the woman bee not defiled, but bee cleane, she shalbe free and shall conceiue and beare.
Si la femme n'est pas souillée, mais qu'elle est pure, alors elle sera libre et concevra une progéniture.
29 This is the law of ielousie, when a wife turneth from her husband and is defiled,
"'Voici la loi de la jalousie, lorsqu'une femme, sous l'autorité de son mari, s'égare et se souille,
30 Or when a man is moued with a ielous minde being ielous ouer his wife then shall he bring the woman before the Lord, and the Priest shall do to her according to al this lawe,
ou lorsque l'esprit de jalousie s'empare d'un homme et qu'il est jaloux de sa femme; alors il présentera la femme devant Yahvé, et le prêtre exécutera sur elle toute cette loi.
31 And the man shalbe free from sinne, but this woman shall beare her iniquitie.
L'homme sera libéré de son iniquité, et la femme portera son iniquité.'"