< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».