< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.