< Numbers 33 >

1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”

< Numbers 33 >