< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Ary izao no nandehan’ ny Zanak’ Isiraely, izay nentin’ i Mosesy sy Arona nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta araka ny antokony.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Dia nosoratan’ i Mosesy ny nialany araka ny nandehanany, araka ny didin’ i Jehovah; ary izao no nandehanany araka ny nialany:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Niala tao Ramesesa Izy tamin’ ny volana voalohany, dia tamin’ ny andro fahadimy ambin’ ny folo tamin’ ny volana voalohany; nony ampitson’ ny Paska no nivoahan’ ny Zanak’ Isiraely tamin’ ny tanana avo teo imason’ ny Egyptiana rehetra.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
Fa ny Egyptiana mbola nandevina izay efa novonoin’ i Jehovah teo aminy, dia ny lahimatoa rehetra; ary ny andriamaniny dia notsarain’ i Jehovah.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Ary nony niala tao Ramesesa ny Zanak’ Isiraely, dia nitoby tao Sokota.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Ary nony niala tao Sokota izy, dia nitoby ao Etama, izay teo an-tsisin’ ny efitra.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Ary nony niala tao Etama izy, dia nivily nankao Pi-hahirota, izay tandrifin’ i Balazefona, ka nitoby tandrifin’ i Migdola.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Ary nony niala tandrifin’ i Hahirota izy, dia nandeha nita teo afovoan’ ny ranomasina ho any an-efitra, dia nandeha lalan-kateloana tany an-efitra Etama izy ka nitoby tao Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Ary nony niala tao Mara izy, dia nankany Elima; ary tao Elima dia nisy loharano roa ambin’ ny folo sy hazo rofia fito-polo, dia nitoby teo izy.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Ary nony niala tao Elima izy, dia nitoby tao amoron’ ny Ranomasina Mena.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Ary nony niala tao amoron’ ny Ranomasina Mena izy, dia nitoby tany an-efitra Sina.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Ary nony niala tany an-efitra Sina izy, dia nitoby tao Dopka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Ary nony niala tao Dopka izy, dia nitoby tao Alosy.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Ary nony niala tao Alosy izy, dia nitoby tao Refidima; ary tsy nisy rano tao hosotroin’ ny olona.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Ary nony niala tao Refidima izy, dia nitoby tany an-efitr’ i Sinay.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Ary nony niala tany an-efitr’ i Sinay izy, dia nitoby tao Kibrota-hatava.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Ary nony niala tao Kibrota-hatava izy, dia nitoby tao Hazerota.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Ary nony niala tao Hazerota izy, dia nitoby tao Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Ary nony niala tao Ritma izy, dia nitoby tao Rimona-pareza.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Ary nony niala tao Rimona-pareza izy, dia nitoby tao Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Ary nony niala tao Libna izy, dia nitoby tao Risa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Ary nony niala tao Risa izy, dia nitoby tao Kehelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Ary nony niala tao Kehelata izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Sapera.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Ary nony niala tao an-tendrombohitra Sapera izy, dia nitoby tao Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Ary nony niala tao Harada izy, dia nitoby tao Makelota.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Ary nony niala tao Makelota izy, dia nitoby tao Tahata.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Ary nony niala tao Tahata izy, dia nitoby tao Tera.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Ary nony niala tao Tera izy, dia nitoby tao Mitka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Ary nony niala tao Mitka izy, dia nitoby tao Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Ary nony niala tao Hasmona izy, dia nitoby tao Moserota.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Ary nony niala tao Moserota izy, dia nitoby tao Bene-jakana.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Ary nony niala tao Bene-jakana izy, dia nitoby tao Hora-hagidgada.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Ary nony niala tao Hora-hagidgada izy, dia nitoby tao Jotbata.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Ary nony niala tao Jotbata izy, dia nitoby tao Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Ary nony niala tao Abrona izy, dia nitoby tao Ezion-gebera.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Ary nony niala tao Ezion-gebera izy, dia nitoby tany an-efitra Zina (Kadesy izany).
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Ary nony niala tao Kadesy izy, dia nitoby tao an-tendrombohitra Hora, tao an-tsisin’ ny tany Edoma.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Ary Arona mpisorona niakatra tao an-tendrombohitra Hora, araka ny didin’ i Jehovah, dia maty tao izy tamin’ ny fahefa-polo taona taorian’ ny nivoahan’ ny Zanak’ Isiraely avy tany amin’ ny tany Egypta, tamin’ ny andro voalohany tamin’ ny volana fahadimy.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Ary efa telo amby roa-polo amby zato taona Arona, raha maty tao an-tendrombohitra Hora izy.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Ary ren’ ilay Kananita, mpanjakan’ i Arada, izay nonina teo amin’ ny tany atsimo amin’ ny tany Kanana, fa avy ny Zanak’ Isiraely.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Ary nony niala tao an-tendrombohitra Hora izy, dia nitoby tao Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Ary nony niala tao Zalmona izy, dia nitoby tao Ponona.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Ary nony niala tao Ponona izy, dia nitoby tao Obota.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Ary nony niala tao Obota izy, dia nitoby tao Ie-abarima tao amin’ ny faritanin’ i Moaba.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Ary nony niala tao Ie-abarima izy, dia nitoby tao Dibon-gada.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Ary nony niala tao Dibon-gada izy, dia nitoby tao Almon-diblataima.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Ary nony niala tao Almon-diblataima izy, dia nitoby tao amin’ ny tendrombohitra Abarima, tandrifin’ i Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Ary nony niala tamin’ ny tendrombohitra Abarima izy, dia nitoby tao Arbota-moaba, teo amoron’ i Jordana tandrifin’ i Jeriko.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Ary nitoby teo amoron’ i Jordana izy hatrany Betijesimota ka hatrany Abela-sitima, tao Arbota-moaba.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Ary Jehovah niteny tamin’ i Mosesy teo Arbota-moaba, teo amoron’ i Jordana tandrifin’ i Jeriko, ka nanao hoe:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Mitenena amin’ ny Zanak’ Isiraely hoe: Rehefa tafita an’ i Jordana ka tonga any amin’ ny tany Kanana ianareo,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
dia horoahinareo eo alohanareo ny mponina rehetra amin’ ny tany, ary horavanareo ny vato soratany rehetra, ary hosimbanareo ny sarin-javany an-idina rehetra, ary horavanareo ny fitoerana avony rehetra;
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
dia halainareo ny tany, ka hitoetra eo ianareo; fa ianareo no nomeko ny tany ho zara-taninareo.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Ary filokana no hizaranareo ny tany araka ny fokonareo avy: ny maro isa homenareo zara-tany bebe kokoa, ary ny vitsy isa homenareo kelikely kokoa; samy ao amin’ izay ivoahan’ ny filokana ho azy no ho anjarany; araka ny firenen’ ny razanareo no hahazoanareo zara-tany.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Fa raha tsy roahinareo eo alohanareo ny mponina amin’ ny tany, dia ho lay amin’ ny masonareo sy ho tsilo amin’ ny tehezanareo izay avelanareo hitoetra eo, ka handrafy anareo eo amin’ ny tany izay onenanareo izy;
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
ary hataoko aminareo izay nokasaiko hatao aminy.