< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
hae sunt mansiones filiorum Israhel qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Mosi et Aaron
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
quas descripsit Moses iuxta castrorum loca quae Domini iussione mutabant
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
profecti igitur de Ramesse mense primo quintadecima die mensis primi altera die phase filii Israhel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
et sepelientibus primogenitos quos percusserat Dominus nam et in diis eorum exercuerat ultionem
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
castrametati sunt in Soccoth
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
et de Soccoth venerunt in Aetham quae est in extremis finibus solitudinis
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
inde egressi venerunt contra Phiahiroth quae respicit Beelsephon et castrametati sunt ante Magdolum
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
profectique de Phiahiroth transierunt per medium mare in solitudinem et ambulantes tribus diebus per desertum Aetham castrametati sunt in Mara
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
profectique de Mara venerunt in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta ibique castrametati sunt
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
sed et inde egressi fixere tentoria super mare Rubrum profectique de mari Rubro
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
unde egressi venerunt in Dephca
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
profectique de Dephca castrametati sunt in Alus
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
egressi de Alus Raphidim fixere tentoria ubi aqua populo defuit ad bibendum
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
profectique de sepulchris Concupiscentiae castrametati sunt in Aseroth
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
et de Aseroth venerunt in Rethma
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
unde egressi venerunt in Lebna
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
et de Lebna castrametati sunt in Ressa
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
egressi de Ressa venerunt in Ceelatha
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
unde profecti castrametati sunt in monte Sepher
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
egressi de monte Sepher venerunt in Arada
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
profectique de Maceloth venerunt in Thaath
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
de Thaath castrametati sunt in Thare
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
unde egressi fixerunt tentoria in Methca
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
et de Methca castrametati sunt in Esmona
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
profectique de Esmona venerunt in Moseroth
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
et de Moseroth castrametati sunt in Baneiacan
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
egressique de Baneiacan venerunt in montem Gadgad
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
unde profecti castrametati sunt in Hietebatha
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
et de Hietebatha venerunt in Ebrona
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
inde profecti venerunt in desertum Sin haec est Cades
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
ascenditque Aaron sacerdos montem Hor iubente Domino et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israhel ex Aegypto mense quinto prima die mensis
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
audivitque Chananeus rex Arad qui habitabat ad meridiem in terra Chanaan venisse filios Israhel
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
unde egressi venerunt in Phinon
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
et de Oboth venerunt in Ieabarim quae est in finibus Moabitarum
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
egressi de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab super Iordanem contra Hiericho
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
ibique castrametati sunt de Bethsimon usque ad Belsattim in planioribus locis Moabitarum
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
ubi locutus est Dominus ad Mosen
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
praecipe filiis Israhel et dic ad eos quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
disperdite cunctos habitatores regionis illius confringite titulos et statuas comminuite atque omnia excelsa vastate
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
mundantes terram et habitantes in ea ego enim dedi vobis illam in possessionem
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
quam dividetis vobis sorte pluribus dabitis latiorem et paucis angustiorem singulis ut sors ceciderit ita tribuetur hereditas per tribus et familias possessio dividetur
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
sin autem nolueritis interficere habitatores terrae qui remanserint erunt vobis quasi clavi in oculis et lanceae in lateribus et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
et quicquid illis facere cogitaram vobis faciam