< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.