< Numbers 33 >

1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Dagitoy dagiti panagdaliasat dagiti tattao ti Israel kalpasan a pimmanawda ti daga ti Egipto segun kadagiti bunggoy dagiti armadada iti panangidaulo ni Moises ken ni Aaron.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Insurat ni Moises dagiti lugar a naggapgappoanda agingga iti napananda, a kas imbilin ni Yahweh. Dagitoy dagiti panagdaliasatda, segun kadagiti panagakar-akarda.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Nagdaliasatda manipud Rameses bayat iti umuna a bulan, nagrubwatda iti maika-15 nga aldaw ti umuna a bulan. Iti agsapa kalpasan ti Ilalabas, siwayawaya a nagrubwat dagiti tattao ti Israel iti imatang dagiti amin nga Egipcio.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
Napasamak daytoy bayat nga itabtabon idi dagiti Egipcio dagiti inauna nga annakda a pinatay ni Yahweh kadakuada, ta inyegna met ti dusa kadagiti diosda.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Nagrubwat dagiti tattao ti Israel manipud Rameses ket nagkampoda idiay Succot.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Nagrubwatda manipud Succot ket nagkampoda idiay Etam, iti pungto ti let-ang.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Nagrubwatda manipud Etam ket nanglikawda idiay Pi-hahirot, a sango ti Baalsefon, a nagkampoanda iti sango ti Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Ket nagrubwatda manipud iti sango ti Pi-hahirot ket limmasatda iti tengnga ti baybay agingga iti let-ang. Nagdaliasatda iti tallo nga aldaw iti let-ang ti Etam, ket nagkampoda idiay Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Nagrubwatda manipud Mara ket simmangpetda idiay Elim. Idiay Elim, nga ayan ti sangapulo ket dua nga ubbog ken pitupulo a kaykayo ti palma. Isu ti nagkampoanda.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Nagrubwatda manipud Elim ket nagkampoda iti igid ti baybay dagiti Runo.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Nagrubwatda manipud iti baybay dagiti Runo ket nagkampoda idiay let-ang ti Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sin ket nagkampoda idiay Dofia.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Nagrubwatda manipud Dofia ket nagkampoda idiay Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Nagrubwatda manipud Alus ket nagkampoda idiay Refidim, a no sadino ket awan ti masarakanda a danum nga inumen dagiti tattao.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Nagrubwatda manipud Refidim ket nagkampoda idiay let-ang ti Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sinai ket nagkampoda idiay Kibrot-hataava.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Nagrubwatda manipud Kibrot-haatava ket nagkampoda iti Haserot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Nagrubwatda manipud Haserot ket nagkampoda idiay Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Nagrubwatda manipud Ritma ket nagkampoda idiay Rimmon-peres.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Nagrubwatda manipud Rimmon-peres ket nagkampoda idiay Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Nagrubwatda manipud Libna ket nagkampoda idiay Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Nagrubwatda manipud Rissah ket nagkampoda idiay Ceelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Nagrubwatda manipud Ceelata ket nagkampoda idiay Bantay Sefer.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Nagrubwatda manipud iti Bantay Sefer ket nagkampoda idiay Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Nagrubwatda manipud Harada ket nagkampoda idiay Maselot.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Nagrubwatda manipud Maselot ket nagkampoda idiay Tahat.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Nagrubwatda manipud Tahat ket nagkampoda idiay Tera.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Nagrubwatda manipud Tera ket nagkampoda idiay Mitka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Nagrubwatda manipud Mitka ket nagkampoda idiay Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Nagrubwatda manipud Hasmona ket nagkampoda idiay Moserot.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Nagrubwatda manipud Moserot ket nagkampoda idiay Bene-jaakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Nagrubwatda manipud Bene-jaakan ket nagkampoda idiay Hor Hagidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Nagrubwatda manipud Hor Hagidgad ket nagkampoda idiay Jotbata.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Nagrubwatda manipud Jotbata ket nagkampoda idiay Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Nagrubwatda manipud Abrona ket nagkampoda idiay Esion-geber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Nagrubwatda manipud Esion-geber ket nagkampoda iti let-ang ti Sin idiay Kades.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Nagrubwatda manipud Kades ket nagkampoda idiay Bantay Hor, iti pungto ti daga ti Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Simmang-at ni Aaron a padi iti bantay Hor iti bilin ni Yahweh ket natay isuna sadiay iti maika-40 a tawen kalpasan iti ipapanaw dagiti tattao ti Israel iti Egipto, iti maika- 5 a bulan, iti umuna nga aldaw ti bulan.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Agtawen ti 123 ni Aaron idi natay isuna idiay Bantay Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Ti Cananeo nga ari ti Arad nga agnanaed iti akin-abagatan a let-ang iti daga ti Caanan, ket nangngegna ti idadateng dagiti tattao ti Israel.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Nagrubwatda manipud iti bantay Hor ket nagkampoda idiay Salmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Nagrubwatda manipud Salmona ket nagkampoda idiay Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Nagrubwatda manipud Punon ket nagkampoda idiay Obot.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Nagrubwatda manipud Obot ket nagkampoda idiay Ige-abarim, idiay beddeng ti Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Nagrubwatda manipud Ige-abarim ket nagkampoda idiay Dibon-gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Nagrubwatda manipud Dibon-gad ket nagkampoda idiay Almon-diblataim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Nagrubwatda manipud Almon-diblataim ket nagkampoda kadagiti bantay ti Abarim a sangoanan ti Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Nagrubwatda manipud kadagiti bantay ti Abarim ket nagkampoda kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Nagkampoda iti igid ti Jordan, manipud Beth-jesimot agingga idiay Abel Shittim kadagiti patad iti Moab.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Nagsao ni Yahweh kenni Moises kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico ket kinunana,
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
“Agsaoka kadagiti tattao ti Israel ket ibagam kadakuada, 'Inton bummallasiwkayo iti Jordan iti daga ti Canaan,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
ket masapul a papanawenyo dagiti amin nga agnanaed iti daga iti sangoananyo. Masapul a dadaelenyo dagiti amin a nakitikitan a ladawanda. Masapul a dadaelenyo amin a nasukog a ladawanda ken rebbaenyo amin dagiti nangangato a dissoda.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Masapul a tagikauenyo ti daga ket agnaedkayo iti daytoy, gapu ta intedko ti daga a tagikuaenyo.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Masapul a tawidenyo ti daga babaen ti panaggiginnasat segun iti tunggal puli. Masapul nga itedyo ti dakdakkel a bingay ti daga kadagiti dakdakkel a puli, ken itedyo ti basbassit a bingay ti daga kadagiti basbassit a puli. Sadinoman a pagbatugan iti maipallangato iti tunggal puli, kukuanto daytoy a puli dayta a daga. Tawidenyonto ti daga segun kadagiti tribu dagiti kapuonanyo.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Ngem no saanyo a papanawen dagiti agnanaed iti daga iti sangoananyo, ket agbalinto a makasulek kadagiti matayo ken sisiit kadagiti bakrangyo dagiti tattao a palubosanyo nga agtalinaed. Parigatendanto dagiti biagyo iti daga a pagnaedanyo.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Ket mapasamakto nga aniaman a panggepek nga aramiden kadagitoy a tattao, aramidekto met kadakayo.'

< Numbers 33 >