< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Ezek Izráel fiainak szállásai, a kik kijövének Égyiptom földéből az ő seregeik szerint Mózes és Áron vezetése alatt.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
(Megírá pedig Mózes az ő kijövetelöket az ő szállásaik szerint, az Úrnak rendeletére.) Ezek az ő szállásaik, az ő kijövetelök szerint.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Elindulának Rameszeszből az első hónapban, az első hónap tizenötödik napján. A páskha után való napon jövének ki Izráel fiai felemelt kézzel, az egész Égyiptom láttára.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
(Az égyiptombeliek pedig temetik vala azokat a kiket megölt vala az Úr ő közöttök, minden elsőszülöttjöket; az isteneiken is ítéletet tartott vala az Úr.)
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
És elindulának Izráel fiai Rameszeszből, és tábort ütének Szukkótban.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
És elindulának Szukkótból, és tábort ütének Ethámban, a mely van a pusztának szélén.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
És elindulának Ethámból, és fordulának Pihahiróth felé, a mely van Baál-Czefon előtt, és tábort ütének Migdol előtt,
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
És elindulának Pihahiróthból, és átmenének a tenger közepén a pusztába; és menének három napi járásnyira az Ethám pusztáján; és tábort ütének Márában.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
És elindulának Márából, és jutának Élimbe; Élimben pedig vala tizenkét kútfő és hetven pálmafa; és tábort ütének ott.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
És elindulának Élimből, és tábort ütének a Veres tenger mellett.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
És elindulának a Veres tengertől, és tábort ütének a Szin pusztájában.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
És elindulának a Szin pusztájából, és tábort ütének Dofkában.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
És elindulának Dofkából, és tábort ütének Álúsban.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
És elindulának Álúsból, és tábort ütének Refidimben, de nem vala ott a népnek inni való vize.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
És elindulának Refidimből, és tábort ütének a Sinai pusztájában.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
És elindulának Kibrót-Thaavából, és tábort ütének Haserótban.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
És elindulának Haserótból, és tábort ütének Rithmában.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
És elindulának Rithmából, és tábort ütének Rimmon-Péreczben.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
És elindulának Rimmon-Péreczből, és tábort ütének Libnában.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
És elindulának Libnából, és tábort ütének Risszában.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
És elindulának Risszából, és tábort ütének Kehélátban.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
És elindulának Kehélátból, és tábort ütének a Séfer hegyénél.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
És elindulának a Séfer hegyétől és tábort ütének Haradában.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
És elindulának Haradából, és tábort ütének Makhélótban.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
És elindulának Makhélótból, és tábort ütének Tháhátban.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
És elindulának Tháhátból, és tábort ütének Thárakhban.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
És elindulának Thárakhból, és tábort ütének Mitkában.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
És elindulának Mitkából, és tábort ütének Hasmonában.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
És elindulának Hasmonából, és tábort ütének Moszérótban.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
És elindulának Moszérótból, és tábort ütének Bené-Jaakánban.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
És elindulának Bené-Jaakánból, és tábort ütének Hór-Hagidgádban.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
És elindulának Hór-Hagidgádból, és tábort ütének Jotbathában.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
És elindulának Jotbathából, és tábort ütének Abronában.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
És elindulának Abronából, és tábort ütének Eczjon-Geberben.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
És elindulának Eczjon-Geberből, és tábort ütének Czin pusztájában; ez Kádes.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
És elindulának Kádesből, és tábort ütének a Hór hegyénél, az Edom földének szélén.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Felméne pedig Áron, a pap, a Hór hegyére az Úr rendelése szerint, és meghala ott a negyvenedik esztendőben, Izráel fiainak Égyiptom földéből való kijövetelök után, az ötödik hónapban, a hónap elsején.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Áron pedig száz és huszonhárom esztendős vala, mikor meghala a Hór hegyén.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Hallott pedig a Kananeus, Arad királya (ez pedig dél felől lakozik vala a Kanaán földén) Izráel fiainak jövetele felől.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
És elindulának a Hór hegyétől, és tábort ütének Czalmonában.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
És elindulának Czalmonából, és tábort ütének Púnonban.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
És elindulának Púnonból, és tábort ütének Obothban.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
És elindulának Obothból, és tábort ütének Ijé-Abárimban, a Moáb határán.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
És elindulának Ijé-Abárimból, és tábort ütének Dibon-Gádban.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
És elindulának Dibon-Gádból, és tábort ütének Almon-Diblathaimban.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
És elindulának Almon-Diblathaimból, és tábort ütének az Abarim hegységnél, Nébó ellenében.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
És elindulának az Abarim hegységétől, és tábort ütének a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jérikhó ellenében.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Tábort ütének pedig a Jordán mellett, Beth-Hajjesimóthtól Abel-Hassittimig, a Moáb mezőségén.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
És szóla az Úr Mózesnek a Moáb mezőségén, a Jordán mellett, Jerikhó ellenében, mondván:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor átmentek ti a Jordánon a Kanaán földére:
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
Űzzétek ki akkor a földnek minden lakosát a ti színetek elől, és veszessétek el minden írott képeiket, és minden ő öntött bálványképeiket is elveszessétek, és minden magaslataikat rontsátok el!
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Űzzétek ki a földnek lakóit, és lakozzatok abban; mert néktek adtam azt a földet, hogy bírjátok azt.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Azt a földet pedig sorsvetés által vegyétek birtokotokba a ti nemzetségeitek szerint. A nagyobb számúnak nagyobbítsátok az ő örökségét, a kisebb számúnak kisebbítsd az ő örökségét. A hová a sors esik valaki számára, az legyen az övé. A ti atyáitoknak törzsei szerint vegyétek át birtokotokat.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Ha pedig nem űzitek ki annak a földnek lakosait a ti színetek elől, akkor, a kiket meghagytok közülök, szálkákká lesznek a ti szemeitekben, és tövisekké a ti oldalaitokban, és ellenségeitek lesznek néktek a földön, a melyen lakoztok.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
És akkor a miképen gondoltam, hogy cselekszem azokkal, úgy cselekszem majd veletek.