< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.