< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”