< Numbers 33 >

1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.

< Numbers 33 >