< Numbers 33 >

1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten;
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.

< Numbers 33 >