< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«