< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.