< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Dies sind die Züge der Kinder Israel, welche aus dem Lande Ägypten ausgezogen sind nach ihren Heeren, unter der Hand Moses und Aarons.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Und Mose schrieb ihre Auszüge auf, nach ihren Zügen, nach dem Befehle Jehovas; und dies sind ihre Züge, nach ihren Auszügen:
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am anderen Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus mit erhobener Hand, vor den Augen aller Ägypter,
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
als die Ägypter diejenigen begruben, welche Jehova unter ihnen geschlagen hatte, alle Erstgeborenen; und Jehova hatte an ihren Göttern Gericht geübt.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Und sie brachen auf von Etham und wandten sich nach Pi-Hachiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten sich vor Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Und sie brachen auf von Hachiroth und zogen mitten durchs Meer nach der Wüste hin, und sie zogen drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Und sie brachen auf von Mara und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume; und sie lagerten sich daselbst.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten sich am Schilfmeer.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Und sie brachen auf vom Schilfmeer und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sin und lagerten sich in Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Und sie brachen auf von Dophka und lagerten sich in Alusch.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Und sie brachen auf von Alusch und lagerten sich in Rephidim; und das Volk hatte daselbst kein Wasser zu trinken.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Und sie brachen auf von Kibroth-Hattaawa und lagerten sich in Hazeroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Und sie brachen auf von Hazeroth und lagerten sich in Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Und sie brachen auf von Rithma und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Und sie brachen auf von Rimmon-Perez und lagerten sich in Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Und sie brachen auf von Libna und lagerten sich in Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Und sie brachen auf von Rissa und lagerten sich in Kehelatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Und sie brachen auf von Kehelatha und lagerten sich am Berge Schepher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Und sie brachen auf vom Berge Schepher und lagerten sich in Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Und sie brachen auf von Harada und lagerten sich in Makheloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Und sie brachen auf von Makheloth und lagerten sich in Tachath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Und sie brachen auf von Tachath und lagerten sich in Terach.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Und sie brachen auf von Terach und lagerten sich in Mithka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Und sie brachen auf von Mithka und lagerten sich in Haschmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Und sie brachen auf von Haschmona und lagerten sich in Moseroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Und sie brachen auf von Moseroth und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Und sie brachen auf von Bne-Jaakan und lagerten sich in Hor-Gidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Und sie brachen auf von Hor-Gidgad und lagerten sich in Jotbatha.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Und sie brachen auf von Jotbatha und lagerten sich in Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Und sie brachen auf von Abrona und lagerten sich in Ezjon-Geber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Und sie brachen auf von Ezjon-Geber und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Und sie brachen auf von Kades und lagerten sich am Berge Hor, am Rande des Landes Edom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Und Aaron, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehle Jehovas; und er starb daselbst im vierzigsten Jahre nach dem Auszuge der Kinder Israel aus dem Lande Ägypten, im fünften Monat, am Ersten des Monats.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Und Aaron war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Und der Kanaaniter, der König von Arad, der im Süden wohnte im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Kinder Israel.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten sich in Zalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Und sie brachen auf von Zalmona und lagerten sich in Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Und sie brachen auf von Punon und lagerten sich in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Und sie brachen auf von Oboth und lagerten sich in Ijje-Abarim, an der Grenze von Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Und sie brachen auf von Ijjim und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Und sie brachen auf von Dibon-Gad und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Und sie brachen auf von Almon-Diblathaim und lagerten sich am [O. auf dem] Gebirge Abarim vor Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Und sie brachen auf vom Gebirge Abarim und lagerten sich in den Ebenen [O. Steppen; so auch Kap. 35,1 usw.] Moabs, am Jordan von Jericho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Und sie lagerten sich am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Ebenen Moabs.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
Und Jehova redete zu Mose in den Ebenen Moabs, am Jordan von Jericho, und sprach:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan ziehet,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
so sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch austreiben und alle ihre Bildwerke [d. h. Steine, die zu Götzenbildern verarbeitet waren; vergl. 3. Mose 26,1] zerstören; und alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Höhen [Höhenaltäre oder Höhentempel1. Kön. 13,32] sollt ihr vertilgen;
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
und ihr sollt das Land in Besitz nehmen und darin wohnen, denn euch habe ich das Land gegeben, es zu besitzen.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbteil empfangen, nach euren Geschlechtern: Den Vielen sollt ihr ihr Erbteil mehren, und den Wenigen sollt ihr ihr Erbteil mindern; wohin das Los einem fällt, das soll ihm gehören; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch austreibet, so werden diejenigen, welche ihr von ihnen übriglasset, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden, und sie werden euch bedrängen in dem Lande, in welchem ihr wohnet.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Und es wird geschehen: so wie ich gedachte, ihnen zu tun, werde ich euch tun.