< Numbers 33 >
1 These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 (For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
10 And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
21 And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
36 And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
37 And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
38 (And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
54 And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.